目前日期文章:201106 (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
我剛來美國不久,要升高中時,因為英文實在太過「有限公司」,所屬學區一間不錯的高中不肯要我,以「本校並不提供ESL(English as a Second Language;專為外國學生開的低階英語班)課程」作藉口,把我推到學區裏升學率最差的一間高中去。那是間很妙的學校,好像只有四分之一左右的學生計畫升大學,所以真的不太重視學科。我碰過一天到晚搞學校活動出公差、到學期末一本教科書只講了三分之一的化學老師;幾乎堂堂課讓學生「自修」、「作文」,還不忘一邊幫女學生介紹男朋友的英文老師(我完全沒有冤枉她,那個被安排了個約會對象的女生就是我);最荒謬的是有一個西班牙文老師在學期中某日,完全沒解釋地不再來上課,自此人間蒸發,事後校裏謠言滿天飛,學生們繪聲繪影地說該老師涉入某毒品案件,但是誰也不知真假。雖然學校有提供ESL課程,但是父母和我看學校接見我們的的輔導老師蠻好商量的,索性要求直接進入一般美國學生的高中英文課,校方也無可無不可的答應了。而以我那種天聾地啞的英文程度,在拼命努力之下居然勉強可以跟上,據此也可以想像學校的「學術水平」如何了!

安媽 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我一直覺得安安有鬥雞眼!

安媽 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

英文中有“Lost in translation” 的說法,指的是翻譯過程中,流失的原文神韻或意義。一般來說,翻譯技術性的文件比較沒有這種問題;譯小說及散文,問題較大;譯詩的問題最大。詩詞中常有只可意會、不可言傳的典故或用語,勉強翻譯起來意境大失。有時則有某語言獨一無二的格律及形式,像中文的五古、七律、英文的商籟體(sonnet)、抑揚格等,其中特有的文字韻律和音樂性,幾乎是完全無法照原文表達的。一般翻譯的慣例是翻成散文詩的形式,只要求信求達,就已謝天謝地。我以前在部落格裏翻譯過羅塞蒂的「回聲」,就是這種作法。偶而也有譯者將中英詩譯成特定的格律,如把英詩譯成五言或七言詩,或把中文古詩譯成抑揚四步格之類。這種翻譯法有它獨特的優缺點,我在這裏試譯雪萊(Percy Bysshe Shelley)的小詩“Music, When Soft Voices Die”,作一個參考:

安媽 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

安媽 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()