我在將近兩年前寫過一篇格文「小孩的多語教育」,其中表明了我的信念:所有六歲前的小孩,都有一樣天賜的特殊才華,那就是「語言」的聽、講能力。既然女兒安安天生擁有能夠接觸三語環境的機會(父母親說中文、在南加州長大,官方語言是英文,再加上一個非官方的環境語言西班牙文),我也就刻意安排,讓她從小就學習三國語言。她從出生到開始上幼稚園的五歲間,使用的語言以中文為主,加上一點兒英文;然後在五歲時進入本地的公立雙語幼稚園,接受英文、西班牙文並行的雙語教育。中文則由我自已在家教授,沒有讓她上中文學校。
 
我寫那篇文章時,安安是剛進幼稚園不久的五歲小女生,除了中文講得不錯之外,英文口語鴉鴉烏,西班牙語則根本是一竅不通;轉眼間,將近兩年匆匆飛逝,念完了幼稚園和小一的安安,多少證實了我的原始理論:她的中英文口語程度,都和單母語的同齡小孩相似,西班牙語也擁有了最基本的溝通能力,而且不管說那種語言,都是極標準的口音,連不太好學的西語RR滾舌音也難不倒她。但是我以前的思惟模式,都著重在小朋友聽說能力的驚人天份,卻沒有認真想過:在讀、寫這兩方面,小孩是否也同樣具有足以輕鬆習得的才華﹖兩年的「三語教育」體驗下來,我不得不承認:語文教育的閱讀和寫作,難度比聽、說高得太多了。除非小孩本身頗具語言天份,否則要同時學習三種語言的讀寫,並不容易;只一樣「中文閱讀」就讓我吃足苦頭。但是既然作了過河卒子,也只能拼命向前了。
 
那麼這兩年混戰打下來,有什麼樣的成果呢﹖以安安的年齡來說,要談作文能力稍嫌太早,我們就看看她閱讀方面的程度吧。
 
reading  
安安在小一結束的那個暑假,開始了中文「橋樑書」(幾千字長短,半文半圖的童書)的閱讀。底下這段影音,是她朗讀日本作家村上詩子「吸塵器去釣魚」的譯文片段。這本書我在她自行閱讀之前,念過一遍給她聽,所以情節她是知道的:
 

 

這本是在暑假結束前不久讀的:林哲璋的「福爾摩沙的月光小鎮」,內容比「吸塵器去釣魚」深一些,安安之前沒有聽過或念過: 

 

安安認讀國字的能力,遠遠超過拼讀注音的能力(這是我刻意製造的效果);她在讀這些橋樑書時,每頁大約會碰到一至三個生字,必須慢下來辨識注音,或由媽媽協助。大致來說,她可以自行閱讀到理解情節的程度,但是流暢度仍嫌不足。
 
底下這段影音,是她朗讀知名英文繪本「貝貝熊」“Berenstain Bears and the Messy Room”的片段: 
 

 

乍看起來,這段英語朗誦似乎較中文朗誦流暢、有感情,但是這可能是因為「貝貝熊」的內容難度,低於「福爾摩沙的月光小鎮」的緣故。從片段中可以看出,安安每頁大約也會有一至三個不熟悉的字,靠著「自然拼音法」勉力認讀。不過英文無論如何比中文好認,像片中首頁的vegetable一字,拼讀個兩次,也就大概知道意思了。但是仍有拼不太出來的字,例如tulip和trimmed:
 
底下這段影音,是她朗讀知名英文繪本作家蘇斯博士(Dr. Seuss)的童書Cómo el Grinch robó la Navidad ! 西班牙語譯文片段: 
 

 

好了。我必須承認我的西班牙語幾乎沒有程度(雖然我在高中時選修過),安安在念什麼我完全「莫宰羊」,無法做像樣的評論。但是即使是不諳西文的人,也可以看出她念西班牙文的流暢度,顯然不如中、英文。而以內容來說,蘇斯博士的繪本,應該比上面那些中英文童書更為淺易。也就是說三語中,她閱讀西班牙文的能力最差。不過西班牙文的識讀,在三種語言中算是最單純的,基本上是一字母一音(類似中文的注音符號);所以安安雖然念得磕磕巴巴,但是書中的意思是可以理解的。
 
這樣的學習經驗,旁觀者看來可能覺得新鮮有趣;親友們中也可能有人會歡喜讚嘆道:「安安好棒,可以用三種語言念書喔!」但是主導語言教育的媽媽,就無法用這麼樂觀的眼光看待了。讓安安學這些語言,並不是為了要小孩做炫耀性的才藝表演,而是希望她能發展出良好的閱讀能力,並且愛上閱讀。而學習的語言太多,對這樣的目標,是否會造成某種程度的障礙﹖我至今仍無法確定。
 
大致上來說,小學低年級是由「學習閱讀」(Learn to Read)轉變到「從閱讀中學習」(Read to Learn)的關鍵階段。如果小孩到了三年級時,仍無法具備閱讀少兒文字書(章節書)的能力,並且自發性地喜愛閱讀的話,對以後的學習過程是相當不利的。很多中文或英文的單一語言學童,在閱讀的學習發展到安安這個層級時,就會興致盎然地開始自動閱讀童書,並且越讀越深,在一年半載內進展到可以輕鬆念章節書的程度。而我必須有點遺憾地說:已經上小二的安安,不管在那一個語言,都還沒有進入這個「大躍進」模式,她看書基本上仍需督促,絕少自動自發,而且有揀選簡單易懂的讀物傾向。
 
安安還無法自動自發地享受閱讀之樂的原因,固然有一部份是天生的。有些小孩生來對文字非常敏感,別說是安安現在這種閱讀能力了,即使在程度更低的時候,就會自已拼命去爬字、看書 -- 她老媽就是這樣的一隻書蟲,而安安卻是標準的「無聊不讀書」小子,真是令人三聲無奈。但是除了天生的性向之外,以一個文字天份平平的小孩,要同時學習多種書面語言,減緩了整體讀寫能力的進展,結果因為念書的流暢度不足,使得孩子無法充份領略閱讀的樂趣,是否也是原因之一﹖我身邊一些年紀和安安相若的小ABC,英語閱讀的能力皆勝過安安不少(不過中文程度也差她很多就是了)。這會不會是為了雙語、多語教育,所必須付出的「治一經、損一經」代價呢﹖
 
底下這段影音,也許多少可以說明我為什麼會有這種想法。安安念的是一本比較簡單的可愛小企鵝繪本 Tachy and Penguin。大家可以看到她念得興高采烈,不僅抑揚頓挫一一到位,甚至手舞足蹈、唱作俱佳;表現和上面一些努力解讀文字的書籍相差甚遠。在現今的關鍵階段,要如何善加引導,激發她內心蘊藏的興趣,是不小的課題。各位親友如有高見,還請不吝指教,非常感恩!
 

arrow
arrow
    全站熱搜

    安媽 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()