我在大約四個月前寫了「三語教育的閱讀進度紀錄」,其中記有同時學習三種語言的女兒安安,在小一結束時閱讀中文、英文、西班牙文的進度。安安升上小二後,繼續在本地的公立小學,接受英文及西班牙文各半的「浸潤式雙語教育」(Dual Immersion Program)。中文則由我自已在家教授,沒有讓她上中文學校。
 
我在那篇文中提過:小學低年級是由「學習閱讀」(Learn to Read)轉變到「從閱讀中學習」(Read to Learn)的關鍵階段。一般公校希望達到的目標是:學生到了三年級時,可以具備閱讀少兒文字書(章節書)的能力,進入以自主閱讀為主的學習模式。安安在升上小二時,尚未完全擁有閱讀中、英、西文章節書的能力,因此我對她二年級的閱讀進度較為關注。在二年級第一學期結束後,我又再度用影音記錄了她的閱讀狀況,在此貼出來和各位親友共享,還請大家不吝指教。
 
安安這學期因為增加了唐詩的教學(相關格文在此),中文橋樑書的閱讀反而減少了些,不過朗讀的流暢度有在進步中。她剛讀完台灣作家王淑芬的校園系列童書「二年級問題多」。這本書的字數較多,我估計大約兩萬字吧。我和她用一人輪流朗讀一段的方法,分好幾天讀完。這是她朗讀一個新段落的影音: 
 

根據「台灣師大心輔系腦與學習實驗室」的研究資料顯示,國小二年級的學生,在具有上下文脈絡的文章閱讀情境下,每分鐘唸讀正確中文字數應該超過120 字,否則學生會有閱讀理解的困難。不過我沒有師大測試版的內容,不知難度如何。安安讀上面「二年級問題多」的段落,在42秒內讀了110字,平均一分鐘的唸讀字數在150字以上,看似還可以;但是如果閱讀材料的難度提高的話,速度就會慢下來了。 
 
我為了測試安安閱讀無注音文章的能力,從網上下載了本地中文學校教材「美洲華語」第八冊第六課的課文。我讓安安先默念一次,指出不認得的字,替她標出注音後,再讓她朗讀。這是她朗讀第一頁的影音(共兩頁,不過全放上去太長了,親友們難免會看得不耐煩,就用頭一頁代表吧):
 

安安在此頁不熟悉的字,包括「俗、戚、墓、獻」四字,再加上念錯的「碑」,識讀率接近98%。在辭彙方面,她懂得「習俗」、「親戚」(儘管字不認識)、「雙手合十」、「低頭默念」、「和和樂樂」的意義;只有「先人」被她誤解為「仙人」。但是這種難度的文章,她平均一分鐘的唸讀字數就只有97字了(而且還是先默念過一次的結果)。
 
在這裏說句題外話,「美洲華語」第八冊,是美國很多中文學校八年級的課本。這也是非常重視學習動機的我,絕對不要安安去上週末中文學校的主因 -- 十三四歲的小朋友念這種東西,能有多大興趣﹖至少我自問是引導不出趣味來的。安安念描述國小生活的「一年級鮮事多」、「二年級問題多」,雖然沒有什麼高大上的「敬拜先人、慎終追遠」內容,但是她讀得笑聲連連,一念完就要求我去買下一本「三年級花樣多」。誰說海外的孩子不能快快樂樂地學中文呢﹖
 
安安的英語閱讀能力,在二年級上學期持續穩定成長。即使沒有像某些亞裔學生一樣飛速進步,倒也能讀難度不太高的章節書了。最近她喜歡上「國家地理雜誌」出的一系列兒童章節書(National Geographic Kids Chapter Books),內容包括生態保育、秘境探險、救難行動、各種神奇動物的小故事等,相當引人入勝。底下這段影音,是她朗讀其中一個海獺故事的片段:
 

 

從片段中可以看出,安安在過去半年來,英文朗讀的流暢度頗有進步。可能是因為她已經大致掌握了「自然拼音法」,沒有那種連vegetable都要一音節一音節拼出來的齣頭了。但是一頁書裏每個字都念得出來,並不表示她所有內容全懂。有些較深一點的字如determined、coax、astonishing、dedicated她仍然不解其義(有的生字像strut、bray,連我都要查字典呢)。有些句子如“The animals will be staying in the zoo for good”(動物們會在動物園永久住下)、“Will this get me a backstage pass﹖”(我能否一窺內幕﹖),她念出來後自以為懂得句義,其實她的理解是錯誤的。我以前不太管她的英文學習,但是現在這個階段,我倒會常常和她一起讀英文書、陪她查查字典;否則以她那種「反正知道情節就好,不懂的字跳過去算數」的快速泛讀法,有些東西恐怕會一直弄不懂哩。
 
「語言大環境」的威力,確實是無堅不摧的。即使我們家的中文教育,起跑遠遠在英文學習之前,安安現在已經開始表示「我覺得英文書比中文書簡單又好看」了。何況英文童書的整體質量,真的遠勝中文童書;就算只是給小學生讀的國家地理讀物,有時連我都看得入迷。安安的學校剛剛舉辦過閱讀能力測試,她測得的DRA級數為38,大約是三年級的程度。隨著她英文閱讀能力的繼續進展,維持相對中文程度的難度也會越來越高,大家只能走著瞧吧...
 
底下這段影音,是她朗誦一本講「仙人掌」的西班牙文童書片段:
 

我不知道她在念什麼,所以在最後叫她解釋了一下(當然我也不知解釋得對不對,臉紅ing...)。雖說她朗誦西班牙文的流暢度,仍然不如中、英文,但是比起一學期前的磕磕巴巴,的確也有明顯的進步。反正我對她的西班牙文程度沒有期望,能學多少算多少嘍! 
 
最後加映一下安安寫的東西。我是深信教中文必需循序漸進,聽力夠好才教讀、讀得夠多才教寫的,所以至今並未要求安安寫文章。不過安安前一陣心血來潮,自已說要寫個故事,我也就幫助她寫出底下這段小文。文章的內容是講述她以前聽過的一個小故事,句子則是她自已想的,我沒修改;不過她大概有一半的國字默寫不出來,必須要我告訴她怎麼寫,或甚至寫出來讓她抄:
 
writing  
至於英文及西班牙文的寫作,在現階段我是全丟給學校的。老師有時會教學生寫點短文,但是我幾乎從未去看安安寫了什麼,所以也沒東西可貼。也許等她語感較好、能寫較有質量的文章時,我再來看看她需不需要幫助吧!
arrow
arrow
    全站熱搜

    安媽 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()