Now you will feel no rain,                                           從今以後你倆相依為命,
For each of you will be a shelter to the other.         生命中再也沒有風雨。
 
Now you will feel no cold,                                           從今以後你倆相許溫情,
For each of you will be warmth to the other.           生命中再也沒有寒意。
 
Now there is no more loneliness,                              從今以後你倆攜手相伴,
For each of you will be companion to the other.     生命中再也沒有孤寂。
 
Now you are two bodies,                                           你們雖是兩個不同的個體,
But there is only one life before you.                       但是今後你倆只有一個命運。
 
Go now to your dwelling place,                                請你們,現在,回家吧!
To enter into your days together.                              一起走向你們的新生命。
 
And may your days be good                                    願你們的將來美好絢麗,
And long on the earth.                                              今生今世永不止息。
 
poetry-01  
 
上面這首「阿帕契婚禮祝詞」(Apache Wedding Blessing;Apache Wedding Prayer)是在美國流傳最廣的婚禮用詩之一。雖然它的用詞質樸雄渾,頗富原住民況味,但是祝詞本身和美國印第安阿帕契族文學,並沒有任何關聯。它最原始的來源是一九四O年代,一位美國作家Elliot Arnold寫的西部小說“Blood Brother”裏面的一段詩句,後來拍成西部片「斷箭」(Broken Arrow,1950年出品,和後來吳宇森所拍的同名電影毫無關係)時又經編劇大幅度修改過,現今由後人再次修飾的版本也不止一種。不論它的來源、版本為何,由於此詩本身言簡意賅,含義深遠,又不帶特定的宗教色彩,故此深受美國人喜愛,常常被用於證婚、賀婚儀式之中。
 
這首散文詩會對我有著特殊的意義,因為它是我為妹妹翻譯的婚禮用詩。妹妹在多年前結婚時,選用了這首詩在儀式中朗誦,並且在最後兩天決定加入中文譯詞,臨時拉我充當翻譯。我那時正好在加護病房擔任住院醫師,忙得天昏地暗,連抽出時間參加婚禮都有點左支右絀;但是這麽重要的任務不能不接,遂在對付心跳監視器、呼吸器、檢驗報告、針筒藥瓶的空隙間匆匆譯完。在婚禮當天看到一起走入新生命的一對璧人,滿臉燦爛的笑容,伴隨著情深意重的賀詞,令人感動萬分。妹妹和妹夫的婚姻生活,也一直極為美滿絢麗,相信他們還會繼續幸福下去,今生今世永不止息!
 
文中的相片是我母親的遺作,攝於亞利桑那州的觀光勝地 Sedona。當地有許多印第安原住民,雖然並非阿帕契族人,但是放眼望去的風景氣概恢宏,會令人想到昔日先民結為夫妻後,相偕携手歸去的住處,也許就是這麽雄渾、開闊的新天地吧!所以將它們貼在此處,和大家共享。
 
poetry-02  
arrow
arrow
    全站熱搜

    安媽 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()