目前分類:讀書筆記 (21)
- Mar 31 Sun 2024 00:10
英詩翻譯 -- 華滋華斯的“A Slumber Did My Spirit Seal”
- Feb 10 Fri 2023 19:52
英詩翻譯 – 梅士菲爾的「海之戀」(Sea-Fever)
多年前我曾經寫過一篇格文「英詩翻譯 – ”輕歌消歇處“ 和 ”海之戀“」,裏面提到譯詩的時候,常常會碰到某語言特有的文字韻律和音樂性,那幾乎是完全無法照原文表達的。我在文中引用了英國桂冠詩人梅士菲爾(John Masefield)的名詩「海之戀」(Sea-Fever)爲例。此詩為英國文學的不朽經典之一,以詩人少年時期,在海上航行的親身經歷寫成。全詩整體的音韻極美,朗朗讀出時,能讓讀者感受到蒼茫大海上風起雲湧、巨浪奔騰的磅礡氣勢,和蘇東坡的「大江東去,浪淘盡千古風流人物…. 亂石崩雲,驚濤裂岸,捲起千堆雪」有異曲同工之妙。底下是「海之戀」的原文:
- Aug 24 Wed 2022 13:42
英詩翻譯 -- 佛洛斯特的「未行之路」(The Road Not Taken)
- Apr 26 Fri 2019 22:44
英詩翻譯 -- 阿帕契婚禮祝詞(Apache Wedding Blessing)
Now you will feel no rain, 從今以後你倆相依為命,
For each of you will be a shelter to the other. 生命中再也沒有風雨。
- Apr 28 Sat 2018 21:05
公館二手書店巡禮 -- 茉莉、胡思、雅博客
台灣最早的知名舊書店集中地,是台北的牯嶺街。我在台北度過的童年時代,也是這條舊書街的繁盛時期;不過那年頭的小朋友,是沒有什麼閒錢逛書攤的,所以我對牯嶺街並不太熟悉。後來牯嶺街逐漸沒落,許多店家移到光華商場。那時在美國取得中文書還不太容易,我每次赴台探親,都會盡量享受到處逛新舊書店的樂趣。但是有一回在光華商場的某小店找書,從架上抽出一兩本書略微翻翻(並非認真閱讀內容),老闆居然不悅道:「想要什麼書就直接買啦,不要翻了!」讓我興致全失。再加上光華商場也不斷被3C業者蠶食,舊書店質量連年下降,我就漸漸不再前往了。
- Feb 04 Sat 2017 21:28
流行歌歌詞是「文學」嗎﹖-- 談鮑勃•迪倫(Bob Dylan)的諾貝爾獎爭議
去年的諾貝爾文學獎,引起了相當大的爭議,因為得主是知名的流行歌曲作者兼歌手鮑勃•迪倫(Bob Dylan)。根據諾貝爾獎委員會的官方說法,他得獎的原因是“for having created new poetic expressions within the great American song tradition” (在美國歌曲的偉大傳統中,創造新的詩意表現手法。)我對他的歌曲近乎一無所知,只在學生時代唱過一首“Blowing in the Wind”(而且現在歌詞大概忘掉一半了),並無資格評論他的詩歌內容。不過我看了一些相關的新聞和評論,發現沒什麼人在質疑迪倫歌詞的深刻內涵、時代意義或是藝術性,最有爭議的一點反而是:流行歌詞可以算是「文學」嗎﹖例如紐約時報就說:
- Jun 04 Sat 2016 21:13
「紅豆詞」的英文翻譯
安安最近學唱紅樓夢中賈寶玉的招牌歌「紅豆詞」,學得興緻勃勃;一下子說要唱給她的美國小朋友聽,一下子又和我討取英文翻譯。我到網上去查詢,發現最主要的譯文有兩種版本。其一為中國翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦所譯:
- Sep 12 Sat 2015 20:26
英詩翻譯 --「化為千風」(Do Not Stand at My Grave and Weep)
- Jun 19 Fri 2015 22:43
歐.亨利(O. Henry)的小說世界與傳奇人生
- Jun 08 Sun 2014 05:12
中國文學裏的婚禮賀詩(附「最浪漫的事」英文歌詞翻譯)
- Mar 02 Sun 2014 10:00
中國古代「正室大戰小三」的詩詞
最近的台灣新聞,又見報導「經營之神」王永慶身故後,外室子女歸宗的爭議。現代人講究女權,法律保障一夫一妻制度;「小三」們若想得到權益,必須辛苦爭取。中國古代的女人,沒有這麼營養的保障;如果丈夫納妾,妻子又不想依照社會習俗默默接受的話,只能千方百計挽回丈夫心意;有些才女竟因此寫出了一些很精采的詩詞。其中最可觀的奇詩,莫過於南北朝蘇蕙創作的「璇璣圖」了。
- Jun 09 Sun 2013 08:10
英詩翻譯 -- 華滋華斯的「詠水仙」( I Wandered Lonely as a Cloud)
- Mar 31 Sun 2013 08:13
中國文學裏的悼亡詩
顧名思義,「悼亡詩」應該是「追念亡者的詩詞」;不過在中國文學裏,自從西晉的潘岳,寫了一組極著名的「悼亡詩」紀念亡婦後,「悼亡詩」就幾乎成了專指丈夫追念妻妾的詩詞了。自潘岳以降至清朝,很多大文學家都寫過悼亡詩,可說是佳作紛陳。在這裏談談幾個中國文學裏的「知名悼亡詩詞之最」:
- Jun 10 Sun 2012 09:07
英詩翻譯 -- 葉慈的“When You Are Old”
- Mar 18 Sun 2012 14:08
古典章回小說中的智慧語
我有個冷門嗜好:看中文的章回小說。從小一時讀原文「三國演義」起,東看西看地一直到四十多歲的今天,仍然樂此不疲。在臉書、微博當道的e世代,連兩三千字的格文都不受歡迎了,遑論洋洋數十萬以至百萬字的老古董小說;裏面的資訊既不能吃,又不能穿,更不能拿來把妹泡馬子,怎麼會受新新人類青睞﹖但是在我看來,古典章回小說裏,真有不少古人智慧的結晶,其中有些拿到千百年後的二十一世紀,仍然是放諸四海皆準的名言。在這裏我想把幾本小說中,我最喜愛的一段話,寫出來和大家分享。
- Jan 22 Sun 2012 13:04
從「詭影遊戲」談起:名著的續作和仿作
最近「福爾摩斯2:詭影遊戲」(Sherlock Holmes: A Game of Shadows),又重演第一集的成功史,全球大賣,廣受歡迎。妙的是雖然電影的主角取材自柯南.道爾(Sir Arthur Conan Doyle)的小說,劇裏的情節和原著卻風馬牛毫不相關,人物個性也有所修改,可以說是不折不扣的「再創造」式續作。
- Jul 25 Mon 2011 12:18
書,是毒品嗎﹖
- Jun 12 Sun 2011 00:13
英詩翻譯 --「輕歌消歇處」和「海之戀」
英文中有“Lost in translation” 的說法,指的是翻譯過程中,流失的原文神韻或意義。一般來說,翻譯技術性的文件比較沒有這種問題;譯小說及散文,問題較大;譯詩的問題最大。詩詞中常有只可意會、不可言傳的典故或用語,勉強翻譯起來意境大失。有時則有某語言獨一無二的格律及形式,像中文的五古、七律、英文的商籟體(sonnet)、抑揚格等,其中特有的文字韻律和音樂性,幾乎是完全無法照原文表達的。一般翻譯的慣例是翻成散文詩的形式,只要求信求達,就已謝天謝地。我以前在部落格裏翻譯過羅塞蒂的「回聲」,就是這種作法。偶而也有譯者將中英詩譯成特定的格律,如把英詩譯成五言或七言詩,或把中文古詩譯成抑揚四步格之類。這種翻譯法有它獨特的優缺點,我在這裏試譯雪萊(Percy Bysshe Shelley)的小詩“Music, When Soft Voices Die”,作一個參考: