目前分類:海外學中文 (91)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
我在上一篇格文「安老闆的“世界日報”作品:西遊記讀後感」中,記錄了女兒安安最近登在世界日報兒童版的小文「西遊記讀後感」。安安讀的西遊記並非原版,而是台灣作家莊典亮的青少年改寫版。其實西遊記的原版文字不能說非常困難,我自己讀過好幾次,很多平鋪直敍的段落還算白話,像安安這種大約有台灣中學生閱讀程度的孩子,應該粗枝大葉可以看懂;但是西遊的原文有個大問題:裡面夾有大量作者自創的詩詞歌賦,不少被拿來代替人物或者景色描述,那些文字就未必好懂了。我相信很多非文學專業的讀者,也是像我一樣,眼睛隨便掃一下看過去,並未逐字逐句認真閱讀;對於青少年讀者來說,還是用改寫版比較合適。因為我選擇的版本,對安老闆來說相當簡易,所以她讀得輕鬆愉快,看完了「西遊記」以後,又再接再厲看了一本「白蛇傳」,並且寫了讀後感,這個月初發表在世界日報的兒童版上,全文如下:
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

我在教女兒安安中文這些年來,說不上「聽說讀寫」並重,而是在「讀」這個方面花的時間精力極大,至於「寫」就點到為止而已。安安雖然可以抄寫中文字,卻不具備默寫的能力,只能用拼音打字寫作;而且我沒有教過她如何寫文章,更沒安排她上任何作文課程,但是可能因為她一直有在大量閱讀,以及不斷通過和我一起編故事(相關格文見此)訓練口語能力的緣故,竟然有辦法在十一歲那年,自行寫出一篇「還珠格格讀後感」,並在「世界日報」的兒童版刊了出來。後來她在報紙編輯的鼓勵之下,又寫了一篇「不尋常的一年」,參加世界日報的全國徵文比賽,獲得了十九歲以下青少年組的入圍獎。
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()

當我剛開始教家裡這位小ABC老闆學中文的時候,我自訂的目標是:希望她可以自主閱讀中文報紙,以及寫簡單的問候信。這個目標在安老闆十一歲那年,自己看完「射鵰英雄傳」,以及贏得「世界日報」全國徵文比賽的入圍獎時,應該算是初步達成了。她也在那年讀完五年級,從加州的小學畢業,進入當地的公立初中。我們學區的初中是六到八年級,在這三年間,安老闆的中文學習,以和加拿大學伴的每週共學為主。   
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()

我在上一篇文「海外的台裔子弟學中文:繁體還是簡體?」中,曾經説過:對於懂得繁體中文的人,學習簡體閱讀,是相對容易的事。這裡所指的學習,只限於閱讀簡體的書報文章 -- 也就是不要求精確辨識每一個文字,而是在有上下文的情境下,可以把內容讀懂,更不奢求能夠書寫。在如此低標的要求下,學習者只需要懂得繁簡轉換的基礎規律即可。在那篇文中我也舉了一個坊間「簡體字速成班」的例子,整堂課的學習時間只有六個小時。在此有些人可能會問啦:不管簡體字有多好認,全部數量至少也有幾千字吧?在短短幾個小時之中,怎麼可能學得起來呢? 
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(24) 人氣()

最近有一位住在加州的台灣女友,向我諮詢一個有關海外中文學習的問題:她的女兒在美國土生土長,中文聽說流利,但是不會讀寫。她想讓女兒在高中選修中文,但是學校開的中文課全都是簡體班,讓她覺得不太能接受。女友很無奈地問我說:怎麼學校都不開繁體中文的課啊?這樣的話要不要讓女兒去學簡體字呢?
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(24) 人氣()

最近幾年來的新冠疫情,對海外中文教育,造成的最主要衝擊之一,就是大量中文網課的興起。無數不知道拿孩子的中文教育怎麼辦的華僑父母,紛紛投入了網路學習大軍的行列。早些年我在網上搜尋海外學中文的資料時,看到的多半是網友們的私人經驗分享;而近來能找到的東西,則幾乎都是鋪天蓋地的網課行銷文,從比較有誠意的理念或方式探討,到赤裸裸的廣告文宣都有。內容當然是天花亂墜,聽起來彷彿其效如神;不過大家最關心的一個問題無非是:中文網課真的這麼有用嗎?
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

本文接續「海外學中文之自主閱讀」系列的「從少年小說到成人小說」 一文內容,介紹在海外學中文的青少年們,在這個階段可以考慮閱讀的作品。以前我就曾經表示:當孩子們已經打下了一定的中文閱讀基礎,來到超越「三年級障壁」的時間點,高級橋樑書和少年小說、甚至淺易成人讀物之間的差異,已經有些模糊;尤其是有些文字和內容不太困難的成人小說,讀起來未必比用字較深的少年小說吃力。我在「台灣版的高級橋樑書」一文中提過:在女兒安安中年級的時候,我買過好些高級橋樑書讓她試閲,但是安老闆卻不甚感興趣,反而比較情願看某些極有魅力的大衆暢銷小説。所以我也就順水推舟,開始陪她閱讀若干名家作品,慢慢進展到自主閱讀成人小說。在底下我會分享一些當年的書單和經驗,供有類似問題的華僑家長們參考: 
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣()

本文接續「海外學中文之自主閱讀篇之五十二:傳記閱讀(中文原創作品)」一文,介紹一些適合小朋友閱讀的外語翻譯傳記。和上篇文一樣,這些書沒有什麼特別的選擇標準,只是因為我讓女兒安安看過,就在此分享一下個人體驗的心得。不過也有一點稍微不同的是:上一篇的中文原創作品,整體閱讀難度比較高,適合四年級以上、中文程度不錯的小朋友;而這一篇介紹的譯作,有些內容比較簡單,年紀更小的孩子,也說不定可以閱讀。底下的幾本傳記,是依照文字難易程度排列的。師長們可以參考我的描述,選擇子弟們可能會喜歡的作品:
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(19) 人氣()

我在 「海外學中文之自主閱讀篇之五十一:非小說(Non-Fiction)的閱讀」一文中,提到小說是純粹作者創作出來的,而非小說則是根據事實寫成的。但是有時候小說和非小說之間的分別,也並非那麼明確。根據人物生平撰寫的傳記,就是個很好的例子。
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

我在「三年級障壁」以及一系列後續的文章裏,探討了海外的中文「繼承語」學習者,在進步到華人社會約三年級程度時,可能會卡關的問題。其中曾經反覆討論的一個最大關鍵,就是孩子們沒有累積足夠的高階詞彙、語感、書面語、文化素養。對於這個棘手的問題,我也提出了各種解決的方法,包括加强基本功、拓展閱讀的深度和廣度、適當接觸文言文材料等;但是在中文閱讀文本的介紹方面,我的重點一直都放在各種青少年文學作品上面,很少涵蓋非小說的閱讀。事實上,如果想提升孩子整體的詞彙及語感,非文學類書籍的涉獵,也是相當重要的。
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()

本文接續「海外學中文之自主閱讀」系列前兩篇「台灣知名的少年小説作家」、「從少年小説到成人小説」的內容,介紹「華文少年小說四大天王」:李潼、曹文軒、沈石溪、張之路的作品。雖然「四大天王」的說法未經嚴謹的選拔程序,流傳不廣,但是這幾位的確都是海峽兩岸少年文學界廣受歡迎的前輩名家,不僅文筆生動優美,而且風格獨特,作品的取材、深度、寓意、表達方式,都有非常高的水準。對海外的小華僑來說,閱讀他們的少年小說有點挑戰;中文能力和心智年齡,可能都要具備一定的成熟度。
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣()

我這個海外學中文的「自主閱讀」系列,一直寫到橋樑書的階段,都非常強調保持孩子興趣的重要性。在「中文童書的選擇」一文中曾經說過:「選擇兒童讀物最重要的因素,仍然在於小老闆本身是否讚許。小朋友有興趣、肯主動閱讀,而且讀得樂在其中這一點,重要性是超越語言、文字、甚至內容的。」之所以會這樣說,是因為對於海外土生土長的小華僑來說,學習中文認字,是一個相當艱鉅的任務,在流暢度還沒有建立起來之前,閱讀未必是一種享受,如果再加上所讀的書枯燥乏味的話,對中文的興趣可能全會被抹煞掉。正所謂「乞丐沒有選擇的餘地」(beggars can’t be choosers),不管是什麼樣的中文書,只要小老闆肯賞光,爸媽可能就要燒香拜佛、謝天謝地了。
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()

本文接續此「海外學中文之自主閱讀」系列的「台灣版的高級橋樑書」一文,介紹一些台灣的繁體少年小説(50000字、200頁以上、無注音、圖畫僅供點綴,小三以上程度)。正如我以前説過的,當孩子的閲讀程度到達這個階段時,高級橋樑書和少年小説(甚至淺易成人小説)的界限,已經有點模糊;不過還是有若干作家,專門為這個年齡層的小讀者,撰寫適合少年男女的書籍。大致來説,成人小説和少年小説的差異,主要在於成人書中較爲繁複世故的情節、人性陰暗面的深入刻畫、以及某些兒童不宜的題材;至於在文字難度方面,有些少年小説的作者,的確會刻意寫得比較淺白易懂,但是有些作家的遣詞用句,就未必比成人小説簡單了。在此簡介幾位台灣知名的少年小説作家,供有興趣者參考。我在這方面的閲讀不廣,女兒安安則是從橋樑書直接跳接成人書籍,沒有讀過台灣的少年小説,所以難免掛一漏萬,只能請讀友們多多指教了。 
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

作爲一個執業醫師,我會諄諄告誡女兒安安:健康重於一切。不管是為了嗜好、學業、工作甚至家庭,若是犧牲掉健康的身體,全都是不值得的。同樣的道理,我們作爲家長的,如果爲了教育孩子,嚴重摧殘甚至扼殺了親子關係,我也覺得十分不值得。 
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()

我這個海外學中文的自主閱讀系列一路寫來,都不斷重複强調「語感」培養的重要性。最近有讀友提了個問題:究竟我如何定義「語感」?而且既然中文古典文學不是現代人的常用語言,為何讀古典文學有助於增進「語感」呢?
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(20) 人氣()

我這個海外學中文的自主閱讀系列,幾年來拉拉雜雜也寫了將近五十篇。一些持續在關注的讀友,應該看得出這一系列裏,除了強調閱讀之必要以外,有兩個不斷重複出現的主題:一個是語感培養的重要性,另一個則是「在海外學中文,沒有絕對一體適用的方法」,師長們必須根據孩子的天賦和興趣,找出最合適的學習方案;但這也不表示我寫了這麼多,最後只能兩手一攤告訴大家:辦法很多,請各位自求多福吧!概括說來,還是有一些原則性很高的方程式,可以讓讀者參考。尤其是在中文「繼承語」教學的頭幾年,如果遵循我以前曾經貼過的這張學習模式圖,效果應該會相當不錯:
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

看了這篇文章的標題,有些人可能會奇怪:既然說是「三年級障壁」,那麼超越的時機,不就是三年級嗎,那裡需要特別提出來討論?但是在海外學習中文,變數其實很多,彈性也很大,各種規則並非死板板地一成不變。我在「三年級障壁」一文中,就曾經提過:有人針對這個時期,提出「四年級滑坡理論」。也就是說,整個中年級時段,學生都在跨越從「學習閱讀」轉換到「從閱讀中學習」的關卡。對於在海外的小華僑來說,因為中文不是學校的正式課程,戰線也許還會拉得更長喔。 
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()

這篇文章接續前文「如何克服三年級障壁(理論篇)」,討論文中三大要點的技術層面:識字量、中文閱讀、高階語感培養,現在就一樣一樣來談吧。
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

我在上一篇文章「為什麼會有三年級障壁」裡面,提到了在海外學習中文「繼承語」的小華僑們,如果想要達到可以自主閲讀一般書報的程度,必須具備的幾個條件:
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()

我在「三年級障壁」一文中,探討了海外的中文「繼承語」學習者,在進步到華人社會約三年級的中級程度時,可能會碰上難以提升到高級階段的「化石化」現象。正如該文内所述,這種「三、四年級滑坡效應」,並不限於海外的小華僑;即使是語文基礎打得不夠扎實的母語學習者,也有一部分會碰上類似的問題。
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

1 2345