PIXNET Logo登入

好山好水慢慢走

跳到主文

一家人的生活記錄

部落格全站分類:婚姻育兒

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 2月 28 週五 202518:19
  • 英詩翻譯 --「讓我走」(Let Me Go)

/tmp/phpuQbGAd  
When I come to the end of the road           當我的路走到盡頭時,
And the sun has set for me                         在夕陽為我沈落之處,
(繼續閱讀...)
文章標籤

安媽 發表在 痞客邦 留言(54) 人氣(154)

  • 個人分類:讀書筆記
▲top
  • 3月 31 週日 202400:10
  • 英詩翻譯 -- 華滋華斯的“A Slumber Did My Spirit Seal”

/tmp/phpsoaGyC  
 
A slumber did my spirit seal;                     我的靈魂曾被封存在甜睡中,
(繼續閱讀...)
文章標籤

安媽 發表在 痞客邦 留言(48) 人氣(279)

  • 個人分類:讀書筆記
▲top
  • 2月 10 週五 202319:52
  • 英詩翻譯 – 梅士菲爾的「海之戀」(Sea-Fever)

/tmp/phpPrcjEg
多年前我曾經寫過一篇格文「英詩翻譯 –  ”輕歌消歇處“ 和 ”海之戀“」,裏面提到譯詩的時候,常常會碰到某語言特有的文字韻律和音樂性,那幾乎是完全無法照原文表達的。我在文中引用了英國桂冠詩人梅士菲爾(John Masefield)的名詩「海之戀」(Sea-Fever)爲例。此詩為英國文學的不朽經典之一,以詩人少年時期,在海上航行的親身經歷寫成。全詩整體的音韻極美,朗朗讀出時,能讓讀者感受到蒼茫大海上風起雲湧、巨浪奔騰的磅礡氣勢,和蘇東坡的「大江東去,浪淘盡千古風流人物…. 亂石崩雲,驚濤裂岸,捲起千堆雪」有異曲同工之妙。底下是「海之戀」的原文:
 
Sea-Fever – John Masefield
(繼續閱讀...)
文章標籤

安媽 發表在 痞客邦 留言(32) 人氣(1,717)

  • 個人分類:讀書筆記
▲top
  • 8月 24 週三 202213:42
  • 英詩翻譯 -- 佛洛斯特的「未行之路」(The Road Not Taken)

/tmp/phpP9YivY
 
The Road Not Taken – Robert Frost
 
Two roads diverged in a yellow wood,      兩條路在黃葉林中分歧, 
(繼續閱讀...)
文章標籤

安媽 發表在 痞客邦 留言(38) 人氣(10,217)

  • 個人分類:讀書筆記
▲top
  • 4月 26 週五 201922:44
  • 英詩翻譯 -- 阿帕契婚禮祝詞(Apache Wedding Blessing)

poetry-01
Now you will feel no rain,                                           從今以後你倆相依為命,
For each of you will be a shelter to the other.         生命中再也沒有風雨。
 
Now you will feel no cold,                                           從今以後你倆相許溫情,
(繼續閱讀...)
文章標籤

安媽 發表在 痞客邦 留言(20) 人氣(386)

  • 個人分類:讀書筆記
▲top
  • 4月 28 週六 201821:05
  • 公館二手書店巡禮 -- 茉莉、胡思、雅博客

booksttore-01
台灣最早的知名舊書店集中地,是台北的牯嶺街。我在台北度過的童年時代,也是這條舊書街的繁盛時期;不過那年頭的小朋友,是沒有什麼閒錢逛書攤的,所以我對牯嶺街並不太熟悉。後來牯嶺街逐漸沒落,許多店家移到光華商場。那時在美國取得中文書還不太容易,我每次赴台探親,都會盡量享受到處逛新舊書店的樂趣。但是有一回在光華商場的某小店找書,從架上抽出一兩本書略微翻翻(並非認真閱讀內容),老闆居然不悅道:「想要什麼書就直接買啦,不要翻了!」讓我興致全失。再加上光華商場也不斷被3C業者蠶食,舊書店質量連年下降,我就漸漸不再前往了。
 
近幾年來我為了教女兒安安中文閱讀,必須蒐集相當數量的繁體版童書。在安安的「繪本時期」,親友們慷慨輸捐了大量恩典牌繪本,加上南加州多間圖書館的收藏,倒也尚可應付。但是等她一進入「橋樑書」(幾千至上萬字長短,半圖半文,分章節的童書)階段,書籍來源立刻嚴重短缺,親友家、圖書館,都幾乎找不到了。我只好拼命從台灣「進貨」,每年帶安老闆到台灣「遊學」時,就從博客來網站選購上百本童書,再一箱箱搬回美國。但是網路書店所列的書籍,未必全有存貨;有時我興沖沖點開一本心動的書,結果只看到一行「已絕版,無法銷售」的訊息;何況很多精裝的橋樑書,價格比起成人書來也不遑多讓,讓我油然而生「不如再到舊書店去看看吧」的念頭。  
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

安媽 發表在 痞客邦 留言(48) 人氣(7,836)

  • 個人分類:讀書筆記
▲top
  • 2月 04 週六 201721:28
  • 流行歌歌詞是「文學」嗎﹖-- 談鮑勃•迪倫(Bob Dylan)的諾貝爾獎爭議

Dylan
去年的諾貝爾文學獎,引起了相當大的爭議,因為得主是知名的流行歌曲作者兼歌手鮑勃•迪倫(Bob Dylan)。根據諾貝爾獎委員會的官方說法,他得獎的原因是“for having created new poetic expressions within the great American song tradition” (在美國歌曲的偉大傳統中,創造新的詩意表現手法。)我對他的歌曲近乎一無所知,只在學生時代唱過一首“Blowing in the Wind”(而且現在歌詞大概忘掉一半了),並無資格評論他的詩歌內容。不過我看了一些相關的新聞和評論,發現沒什麼人在質疑迪倫歌詞的深刻內涵、時代意義或是藝術性,最有爭議的一點反而是:流行歌詞可以算是「文學」嗎﹖例如紐約時報就說: 
 
「鮑勃•迪倫不配得諾貝爾文學獎。...迪倫是一位卓越的歌詞作者...他的歌詞可以當成詩歌分析。但是迪倫的文字與他的音樂是密不可分的。他的偉大之處,在於他是一個偉大的音樂家。諾貝爾委員會把文學獎項給予一位音樂家,就錯過了對一位作家致敬的機會。」
(繼續閱讀...)
文章標籤

安媽 發表在 痞客邦 留言(38) 人氣(1,326)

  • 個人分類:讀書筆記
▲top
  • 6月 04 週六 201621:13
  • 「紅豆詞」的英文翻譯

red bean
安安最近學唱紅樓夢中賈寶玉的招牌歌「紅豆詞」,學得興緻勃勃;一下子說要唱給她的美國小朋友聽,一下子又和我討取英文翻譯。我到網上去查詢,發現最主要的譯文有兩種版本。其一為中國翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦所譯:
 
 
Like drops of blood fall endless tears of longing
(繼續閱讀...)
文章標籤

安媽 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣(1,426)

  • 個人分類:讀書筆記
▲top
  • 9月 12 週六 201520:26
  • 英詩翻譯 --「化為千風」(Do Not Stand at My Grave and Weep)

no weep-04  
Do not stand at my grave and weep        請不要站在我墓前流淚。
I am not there. I do not sleep.                 我不在那裏,我沒有入睡。
I am a thousand winds that blow.           我是吹拂的清風千縷,
I am the diamond glints on snow.          我是雪上鑽石般的點點晶瑩。
I am the sunlight on ripened grain.         我是成熟穀粒上的陽光,
I am the gentle autumn rain.                   我是溫和的秋日微雨。
(繼續閱讀...)
文章標籤

安媽 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3,703)

  • 個人分類:讀書筆記
▲top
  • 6月 19 週五 201522:43
  • 歐.亨利(O. Henry)的小說世界與傳奇人生

O Henry
台灣女作家三毛在美國的社區學院選修文學課程時,有一位欣賞她才華的物理老師,想把她介紹給一個專精美國文學的高傲女教授。三毛在「如果教室像遊樂場」一文中,描述了她和教授見面的過程:
  
「珍,我向你介紹一位同學,她對文學的見解很深,你跟她談談一定會吃了一驚的。」我的朋友,這位物理老師彎著腰,跟那坐著不動不微笑的人說。我對這位介紹人產生了一種抱歉。
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

安媽 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,351)

  • 個人分類:讀書筆記
▲top
123»

個人資訊

安媽
暱稱:
安媽
分類:
婚姻育兒
好友:
累積中
地區:

熱門文章

  • (41,350)如何在美國申請醫學院 -- 我的經驗談
  • (13,268)英詩翻譯 -- 葉慈的“When You Are Old”
  • (13,120)美國小學生午餐都吃什麼呢﹖
  • (10,018)談「識字早慧」(Hyperlexia,高讀症)
  • (7,626)中國文學裏的婚禮賀詩(附「最浪漫的事」英文歌詞翻譯)
  • (6,471)中國文學裏的悼亡詩
  • (6,285)英詩翻譯 -- 華滋華斯的「詠水仙」( I Wandered Lonely as a Cloud)
  • (6,193)好萊塢「最後的貴族」-- 葛雷哥萊畢克
  • (3,703)英詩翻譯 --「化為千風」(Do Not Stand at My Grave and Weep)
  • (167)賭書消得潑茶香

文章分類

  • 安安上學去 (28)
  • 老闆好可愛 (26)
  • 媽咪拉雜談 (26)
  • 大胃安系列 (14)
  • 育兒大不易 (23)
  • 親子玩廚房 (26)
  • 小兒科專區 (15)
  • 安安遊台灣 (29)
  • 安安和親戚 (22)
  • 溫馨兒女情 (10)
  • 安安趴趴走 (44)
  • 海外學中文 (94)
  • 心情散記 (14)
  • 吃在天涯 (14)
  • 個人論壇 (20)
  • 時事雜談 (19)
  • 廚娘手記 (21)
  • 讀書筆記 (22)
  • 好山好水 (41)
  • 郵輪之旅 (23)
  • 往事憶舊 (13)
  • 婚姻愛情 (22)
  • 杏林記事 (22)
  • 未分類文章 (1)

最新文章

  • 中文AP考試快速準備法(二之二)
  • 中文AP考試快速準備法(二之一)
  • 海外學中文之「自主閱讀」篇之五十五:報導文學閲讀
  • 芝加哥河遊船(Wendella Boat Tour)的建築巡禮
  • 英詩翻譯 --「讓我走」(Let Me Go)
  • 再見,2024
  • 安安的世界日報作品:白蛇傳讀後感 (莊典亮「兒童古典文學」系列)
  • 安老闆的「世界日報」作品:西遊記讀後感
  • 安安的初中(6-8年級)海外中文學習記錄
  • 日本北陸、關西、東京十天自助親子遊

最新留言

  • [26/01/31] JeJe4咖照 於文章「中文AP考試快速準備法(二之二)...」留言:
    Hi: (1) 這是自去年12/07以來首度能聯繫交流 😍...
  • [26/01/31] JeJe4咖照 於文章「中文AP考試快速準備法(二之二)...」留言:
    Hi: (1) 這是自去年12/07以來首度能聯繫交流 😍...
  • [26/01/24]  MEL-TW-榜 於文章「中文AP考試快速準備法(二之二)...」留言:
    小痞子的功能還未全面恢復前,我只能在以前的我的最愛中,找到安...
  • [26/01/23] 洛 於文章「中文AP考試快速準備法(二之二)...」留言:
    網誌系統功能坍縮,自力救濟,目前製作好友網址名單,順便附上我...
  • [25/12/02] JeJe4咖照 於文章「中文AP考試快速準備法(二之二)...」留言:
    ***我們又來串門子囉: 祝福闔府周二平安健康+HAPP...
  • [25/11/27] Scorpian 於文章「中文AP考試快速準備法(二之二)...」留言:
    真是詳細...
  • [25/11/22] JeJe4咖照 於文章「「荷美威斯坦號」郵輪食記:自助餐廳及燒烤...」留言:
    ***以為沒讀過, 進來了才發現10/11已經讀過了, 所以...
  • [25/11/15] JeJe4咖照 於文章「中文AP考試快速準備法(二之二)...」留言:
    糟糕, 以為沒得過 , 進來了才發現已經讀過了, 所以是再次...
  • [25/11/13] 該有禮貌 於文章「中文AP考試快速準備法(二之二)...」發表了一則私密留言
  • [25/11/10] 星月遊蹤 於文章「中文AP考試快速準備法(二之二)...」留言:
    ~感謝很棒的分享....推 !...

文章搜尋

文章精選

誰來我家

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣:

動態訂閱