- 2月 28 週五 202518:19
英詩翻譯 --「讓我走」(Let Me Go)
- 3月 31 週日 202400:10
英詩翻譯 -- 華滋華斯的“A Slumber Did My Spirit Seal”
- 2月 10 週五 202319:52
英詩翻譯 – 梅士菲爾的「海之戀」(Sea-Fever)

多年前我曾經寫過一篇格文「英詩翻譯 – ”輕歌消歇處“ 和 ”海之戀“」,裏面提到譯詩的時候,常常會碰到某語言特有的文字韻律和音樂性,那幾乎是完全無法照原文表達的。我在文中引用了英國桂冠詩人梅士菲爾(John Masefield)的名詩「海之戀」(Sea-Fever)爲例。此詩為英國文學的不朽經典之一,以詩人少年時期,在海上航行的親身經歷寫成。全詩整體的音韻極美,朗朗讀出時,能讓讀者感受到蒼茫大海上風起雲湧、巨浪奔騰的磅礡氣勢,和蘇東坡的「大江東去,浪淘盡千古風流人物…. 亂石崩雲,驚濤裂岸,捲起千堆雪」有異曲同工之妙。底下是「海之戀」的原文:
Sea-Fever – John Masefield
- 8月 24 週三 202213:42
英詩翻譯 -- 佛洛斯特的「未行之路」(The Road Not Taken)

The Road Not Taken – Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood, 兩條路在黃葉林中分歧,
- 4月 26 週五 201922:44
英詩翻譯 -- 阿帕契婚禮祝詞(Apache Wedding Blessing)

Now you will feel no rain, 從今以後你倆相依為命,
For each of you will be a shelter to the other. 生命中再也沒有風雨。
Now you will feel no cold, 從今以後你倆相許溫情,
- 4月 28 週六 201821:05
公館二手書店巡禮 -- 茉莉、胡思、雅博客

台灣最早的知名舊書店集中地,是台北的牯嶺街。我在台北度過的童年時代,也是這條舊書街的繁盛時期;不過那年頭的小朋友,是沒有什麼閒錢逛書攤的,所以我對牯嶺街並不太熟悉。後來牯嶺街逐漸沒落,許多店家移到光華商場。那時在美國取得中文書還不太容易,我每次赴台探親,都會盡量享受到處逛新舊書店的樂趣。但是有一回在光華商場的某小店找書,從架上抽出一兩本書略微翻翻(並非認真閱讀內容),老闆居然不悅道:「想要什麼書就直接買啦,不要翻了!」讓我興致全失。再加上光華商場也不斷被3C業者蠶食,舊書店質量連年下降,我就漸漸不再前往了。
近幾年來我為了教女兒安安中文閱讀,必須蒐集相當數量的繁體版童書。在安安的「繪本時期」,親友們慷慨輸捐了大量恩典牌繪本,加上南加州多間圖書館的收藏,倒也尚可應付。但是等她一進入「橋樑書」(幾千至上萬字長短,半圖半文,分章節的童書)階段,書籍來源立刻嚴重短缺,親友家、圖書館,都幾乎找不到了。我只好拼命從台灣「進貨」,每年帶安老闆到台灣「遊學」時,就從博客來網站選購上百本童書,再一箱箱搬回美國。但是網路書店所列的書籍,未必全有存貨;有時我興沖沖點開一本心動的書,結果只看到一行「已絕版,無法銷售」的訊息;何況很多精裝的橋樑書,價格比起成人書來也不遑多讓,讓我油然而生「不如再到舊書店去看看吧」的念頭。
- 2月 04 週六 201721:28
流行歌歌詞是「文學」嗎﹖-- 談鮑勃•迪倫(Bob Dylan)的諾貝爾獎爭議

去年的諾貝爾文學獎,引起了相當大的爭議,因為得主是知名的流行歌曲作者兼歌手鮑勃•迪倫(Bob Dylan)。根據諾貝爾獎委員會的官方說法,他得獎的原因是“for having created new poetic expressions within the great American song tradition” (在美國歌曲的偉大傳統中,創造新的詩意表現手法。)我對他的歌曲近乎一無所知,只在學生時代唱過一首“Blowing in the Wind”(而且現在歌詞大概忘掉一半了),並無資格評論他的詩歌內容。不過我看了一些相關的新聞和評論,發現沒什麼人在質疑迪倫歌詞的深刻內涵、時代意義或是藝術性,最有爭議的一點反而是:流行歌詞可以算是「文學」嗎﹖例如紐約時報就說:
「鮑勃•迪倫不配得諾貝爾文學獎。...迪倫是一位卓越的歌詞作者...他的歌詞可以當成詩歌分析。但是迪倫的文字與他的音樂是密不可分的。他的偉大之處,在於他是一個偉大的音樂家。諾貝爾委員會把文學獎項給予一位音樂家,就錯過了對一位作家致敬的機會。」
- 6月 04 週六 201621:13
「紅豆詞」的英文翻譯

安安最近學唱紅樓夢中賈寶玉的招牌歌「紅豆詞」,學得興緻勃勃;一下子說要唱給她的美國小朋友聽,一下子又和我討取英文翻譯。我到網上去查詢,發現最主要的譯文有兩種版本。其一為中國翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦所譯:
Like drops of blood fall endless tears of longing
- 9月 12 週六 201520:26
英詩翻譯 --「化為千風」(Do Not Stand at My Grave and Weep)
- 6月 19 週五 201522:43
歐.亨利(O. Henry)的小說世界與傳奇人生

台灣女作家三毛在美國的社區學院選修文學課程時,有一位欣賞她才華的物理老師,想把她介紹給一個專精美國文學的高傲女教授。三毛在「如果教室像遊樂場」一文中,描述了她和教授見面的過程:
「珍,我向你介紹一位同學,她對文學的見解很深,你跟她談談一定會吃了一驚的。」我的朋友,這位物理老師彎著腰,跟那坐著不動不微笑的人說。我對這位介紹人產生了一種抱歉。



