A slumber did my spirit seal; 我的靈魂曾被封存在甜睡中,
I had no human fears; 没有人類該有的恐懼。
She seemed a thing that could not feel 我似乎以為她超然物外,
The touch of earthly years. 感受不到人間歲月的侵襲。
No motion has she now, no force; 而今她没了動作,没了力氣,
She neither hears nor sees; 既無法看見也無法傾聽。
Rolled round in earth’s diurnal course, 包覆在地球每日的軌跡裏,
With rocks, and stones, and trees. 與山岩、石塊、樹木偕行。
A Slumber Did My Spirit Seal是英國大詩人威廉.華滋華斯(William Wordsworth)「露西組詩」(The Lucy Poems)裏的五首詩之一,大約寫於他二十八、九歲時。我在之前的格文「英詩翻譯 -- 華滋華斯的“詠水仙”」中,已經簡單談過詩人的生平,在此就不再贅述。根據華滋華斯詩中的敘述,露西是一個生長在深山幽谷裡的少女,像孤星一般美麗、紫羅蘭一般純潔、玫瑰一般清新,和他曾有一段熱烈的戀情。她遺世獨立,很少和人來往,年紀輕輕就悄然離世,只留給詩人無限的哀思。
「露西組詩」一共五首,和中國的悼亡詩類似,對兩個人交往的經過,沒有很詳細的記載,主要描寫亡者的美好和詩人的傷情。組詩開頭的一兩首,情感是相當熱烈的,詩人頭一句就寫:「我體驗過奇異的陣陣激情」(Strange fits of passion have I known),但是在A Slumber Did My Spirit Seal的創作過程中,可能隨著詩人的內省和反思,情緒有漸漸沉澱下來的跡象。這首詩裏連露西的名字都沒有出現,只是以平靜的淡然口吻,對比「她」生前和死後的情形;如果不參照之前幾首詩的內容,恐怕還不易看懂呢。(安媽OS:此詩一般被公認為「露西組詩」之一,因爲它和組詩中的另外幾首詩先後連續寫成,並且出版時和其中兩首並排在一起。)
在這首詩的解讀中,「時態」的呈現至為重要,必須特別加以關注。詩的頭一段使用過去式,第二段則是現代式。也就是說,頭四句描寫的是以前露西在世時的情形:也許是因為戀人的青春活力四射、或是因為兩個人的感情太過熾熱,反正那時候詩人的靈魂仿佛沉浸在一個做不完的美夢中,完全沒有危機意識,覺得愛人似乎會永遠年輕美麗、不會被歲月侵蝕消磨。第三句裏面的seemed 這個字也很緊要,表示只是詩人一廂情願的想法,根本無法應驗。而後四句寫的是現今夢醒之後的冷酷現實:她已經永遠不會動、不會看、不會聽,和草木岩石為伍了。因爲中文裏缺乏時態的觀念,所以此點很容易被華人讀者忽略。我在網上看到的大半此詩中譯版,都沒有特別凸顯這種今昔對比的感覺。有些譯者甚至把全詩都當成是詩人對自身的主觀感受,徹底抹殺了詩中露西的存在;這種非典型的表現法是否適當,是個頗值得商榷的問題喔。
不論是華滋華斯本人或是他的親友,對露西這個女郎都完全沒有其他的記述,所以她的身份對後世來說是一團迷霧。有些讀者對詩中的故事照單全收,認定是偏鄉少女和年輕詩人的浪漫戀情;有些説露西是華滋華斯夫人早逝的姐妹,詩人娶妻有其移情作用;有些覺得是以詩人的妹妹做樣本;更有些主張露西根本就不存在,完全是華滋華斯編造的夢中情人。至於真相究竟如何,現在已經完全不可考了。我在底下附上詩人年輕時的畫像,以及後人憑想像繪出的露西倩影,大家自己看看覺得適不適配吧:
(文中風景照片為母親遺作,攝於澳洲藍山。)
文章標籤
全站熱搜

英文詩對我而言:只能意會,不可言傳。 真欽佩您的翻譯功力,以簡潔的中文,就將詩的意境與韻意表達出來。 而且因您的介紹,我才知道詩人是為了懷念露西而創作的。 至於,傳說的愛情故事...我寧可信其有。 唯有經歷撕心裂肺之痛,才有流傳於世的詩句。
華滋華斯這首詩,我是在美國上大一英文課的時候,頭一次讀到的。詩雖然簡短,但是給人的印象深刻,這麼多年來始終沒有忘記。「露西組詩」情感真摯,清新動人,如果只讀詩句的話,真的很難令人相信是杜撰的故事;但是在華滋華斯本人和所有其他人的相關記載中,都完全沒有他這個年輕時刻骨銘心戀人的蛛絲馬跡,所以眾說紛紜,始終無法達成定論。事情的真相,恐怕永遠不會有人知道了,但是這並不會減低這些詩在文學史上的珍貴價值。
*****
*****
感謝好友分享
謝謝來訪。
如果真有靈魂的話,封在睡眠裡出不來未嘗不好啊 @@
靈魂一直沉睡不醒是好事嗎?
我可能都翻譯不出來><
這首詩看似簡單,其實並不太容易翻譯呢。
中國古今的詩人詞句朗讀,我就不解其意了,更何況是國外的詩人的寫作,更是如霧裡看花,越看越花了
詩詞欣賞是比較冷門的愛好,應該是只有真正喜歡的人,才會花時間去揣摩意境吧!
安媽-翻譯的詩詞原意,就稍能讀出其中些味道了,所以安媽也是一位詩人了
哈哈,我不是詩人,只是一般的詩詞愛好者,和大家好詩共賞而已。
安媽翻譯得真好 忠於原味、傳神 (起立致敬中)
謝謝小祿美言。詩詞翻譯是不容易的事,還請大家多多指教喔。
果然不論是什麼都還是會受到歲月的侵擾
真的,如花美眷,似水流年;再怎麼樣煥發的青春,也會被歲月消磨掉啊。
我在左上角幫您按1個讚 6 謝謝分享
謝謝金鳳姨來訪。
其實詩是一種幻想,無限寬廣的想像,是一種能量的釋放。 或只是純粹的想像意象,捏造成分高。 如果有所本,可能是願望的達成,在感知藝術治療裡,詩的使用率非常高。 所以,安媽文中詩人創作動機只有作者知曉。 現代的藝術詮釋是多元的,觀者的想法面向很多,說不定是作者希望的。
蒂蒂說得真好。詩詞簡潔、優雅、富於想像力的本質,賦與這種藝術形式多方面的銓釋空間。既可以是詩人天馬行空的幻想,也可以是讀者自已心境的投射,甚至還可能像萬花筒般,在不同的時間呈現出不同的風貌。有些作者的確會故意把詩句寫得撲朔迷離,讓讀者捉摸不透,過了千百年都還在推測詩人的原意。但是這些特點,正是詩詞迷人的魅力所在,也是一些流傳千古的名詩,最為吸引人的地方吧。
英文也有吟詩作對之一隅,看到以屬難得之事 安媽還能翻譯出這天馬行空之意,實讓人佩服之才華.美麗
世界各國都有美妙的詩詞,值得大家欣賞。 謝謝您的美言。我非語言專業,只是翻譯自娛而已,還請多多指教。
*****
*****
*****
*****
閱讀一般英文文章都很難直接翻譯,你能翻譯詩句還能介紹整個來龍去脈太厲害了!
我在初中時就跟家人移民美國,所以英文讀得比較多。這首詩我是在美國上大一英文課的時候,頭一次讀到的。
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
希望我的英文也這麼厲害~
謝謝您的來訪和讚美。
謝謝分享我們不熟悉的資訊 & 體驗心得, 祝每天HAPPY喔 😍 >>> 我們家的格子 [之前 po出] 的遊記: [03]: 瑞士(1): 伯恩+盧森(琉森) http://jeje4fp.pixnet.net/blog/post/269944536 若是有空光臨我格子,歡迎留言交流討論心得喔. 😊 祝HAPPY
謝謝來訪,這就到您格子裏去賞文了。
我還不懂得欣賞英詩,因為英語程度還不夠 @@
我有讀過小狐去報名英文課那篇格文。如果英文程度是B1的話,的確以多練對話、增強字彙和文法,CP值最佳。詩的欣賞實用度不高,可以暫時不去理會的。
說死掉的人好話是一種好德行,卻不一定是真的
畢竟死人不會說話 ,什麼都是生者說了算啊。