最近有一位住在加州的台灣女友,向我諮詢一個有關海外中文學習的問題:她的女兒在美國土生土長,中文聽說流利,但是不會讀寫。她想讓女兒在高中選修中文,但是學校開的中文課全都是簡體班,讓她覺得不太能接受。女友很無奈地問我說:怎麼學校都不開繁體中文的課啊?這樣的話要不要讓女兒去學簡體字呢?
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(23) 人氣()

smile-01.jpg  
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣()

/tmp/phpsoaGyC  
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(22) 人氣()

最近幾年來的新冠疫情,對海外中文教育,造成的最主要衝擊之一,就是大量中文網課的興起。無數不知道拿孩子的中文教育怎麼辦的華僑父母,紛紛投入了網路學習大軍的行列。早些年我在網上搜尋海外學中文的資料時,看到的多半是網友們的私人經驗分享;而近來能找到的東西,則幾乎都是鋪天蓋地的網課行銷文,從比較有誠意的理念或方式探討,到赤裸裸的廣告文宣都有。內容當然是天花亂墜,聽起來彷彿其效如神;不過大家最關心的一個問題無非是:中文網課真的這麼有用嗎?
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

本文接續「海外學中文之自主閱讀」系列的「從少年小說到成人小說」 一文內容,介紹在海外學中文的青少年們,在這個階段可以考慮閱讀的作品。以前我就曾經表示:當孩子們已經打下了一定的中文閱讀基礎,來到超越「三年級障壁」的時間點,高級橋樑書和少年小說、甚至淺易成人讀物之間的差異,已經有些模糊;尤其是有些文字和內容不太困難的成人小說,讀起來未必比用字較深的少年小說吃力。我在「台灣版的高級橋樑書」一文中提過:在女兒安安中年級的時候,我買過好些高級橋樑書讓她試閲,但是安老闆卻不甚感興趣,反而比較情願看某些極有魅力的大衆暢銷小説。所以我也就順水推舟,開始陪她閱讀若干名家作品,慢慢進展到自主閱讀成人小說。在底下我會分享一些當年的書單和經驗,供有類似問題的華僑家長們參考: 
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣()

一下子又到了寫2023賀歲文的時間了。今年是新冠疫情正式結束的一年;雖說疫情結束,但是高漲的物價、不甚穩定的就業市場、各種感染盛行的冬季、以及世界某些地區的戰火,都令人有種「回不去了」的感覺。所幸我們這個小家庭的小日子,仍然一如往常。在近幾年來風波不斷的社會裡,「歲月靜好」就已經是一種難得的幸福了。 
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(20) 人氣()

今年暑假,安爸和我帶著剛念完七年級的小老闆安安,一起到法國、瑞士和倫敦,玩了三個禮拜。雖然我們夫婦以前曾有過歐遊經驗,但這是我們一家三口首次同遊歐洲,也是頭一次在歐洲自駕旅行,玩得非常愉快。中間的一個星期,我們安排安安去參加法國阿爾卑斯山麓的一個當地夏令營,而我和安爸就趁機溜到瑞士去二度蜜月了,所以安安其實只玩了法國和倫敦而已。因為行程很長,在這裡只能寫個簡短的大綱,也算是我們家「歐遊初體驗」的一個紀念吧!  
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(22) 人氣()

本文接續「海外學中文之自主閱讀篇之五十二:傳記閱讀(中文原創作品)」一文,介紹一些適合小朋友閱讀的外語翻譯傳記。和上篇文一樣,這些書沒有什麼特別的選擇標準,只是因為我讓女兒安安看過,就在此分享一下個人體驗的心得。不過也有一點稍微不同的是:上一篇的中文原創作品,整體閱讀難度比較高,適合四年級以上、中文程度不錯的小朋友;而這一篇介紹的譯作,有些內容比較簡單,年紀更小的孩子,也說不定可以閱讀。底下的幾本傳記,是依照文字難易程度排列的。師長們可以參考我的描述,選擇子弟們可能會喜歡的作品:
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(19) 人氣()

我在 「海外學中文之自主閱讀篇之五十一:非小說(Non-Fiction)的閱讀」一文中,提到小說是純粹作者創作出來的,而非小說則是根據事實寫成的。但是有時候小說和非小說之間的分別,也並非那麼明確。根據人物生平撰寫的傳記,就是個很好的例子。
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

我在「三年級障壁」以及一系列後續的文章裏,探討了海外的中文「繼承語」學習者,在進步到華人社會約三年級程度時,可能會卡關的問題。其中曾經反覆討論的一個最大關鍵,就是孩子們沒有累積足夠的高階詞彙、語感、書面語、文化素養。對於這個棘手的問題,我也提出了各種解決的方法,包括加强基本功、拓展閱讀的深度和廣度、適當接觸文言文材料等;但是在中文閱讀文本的介紹方面,我的重點一直都放在各種青少年文學作品上面,很少涵蓋非小說的閱讀。事實上,如果想提升孩子整體的詞彙及語感,非文學類書籍的涉獵,也是相當重要的。
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()