/tmp/phpcfgqDB
我在上一篇文「中文AP考試快速準備法(二之一)」中,討論了美國AP中文考試内的聽力、閲讀、寫作,以及口說的對話部分,唯一沒有談到的,是文化報告:學生必須根據題目裡給予的文化題材,想出一個例子,在四分鐘內,構思出兩分鐘的口頭報告。這是整個AP中文考試裡面,公認最有挑戰性的項目,但是如果考生的中文程度超過考試標準很多,仍然可以快速備考,只要熟悉題型,再做點練習就可以了。
AP官網上有歷年來所有題目,以及得高分的答案樣本。口頭報告的題目,永遠都是:描述一樣有中國特色的東西(會給一個特定的範圍)並且解釋它的意義。以前考過的項目範圍包括文化或休閑活動、藝術、食物、節慶、名人、城市、現代及傳統習俗、傳説或神話、電影、文字特性。坊間備考的書籍,或是一般AP老師的教材,常常會有落落長的文化筆記,地理歷史、藝術建築、成語典故、傳統工藝、醫藥武術、衣食住行等無所不包,例如很流行的 Barron’s AP Chinese and Culture 參考書,裏面就有洋洋數十頁如下的筆記:

安媽 發表在 痞客邦 留言(35) 人氣()

/tmp/phpSFiE0U
咱們家的安老闆在今年五月,參加了美國 College Board主辦的AP中文考試,輕鬆得到最高的5分成績。AP考試是一系列可以讓美國高中生取得大學學分的考試,想當然爾對外語的要求不會很高。中文AP考試的程度,大約在台灣小學的三、四年級之間。坦白説,即使是在週末中文學校念了八九年,但是拿起一本普通中文書或是一張中文報紙來,仍然不太知道在看什麽的學生,經過一年針對考題的AP課程準備之後,也可以考到高分。因為題目不難,所以華人子弟應考者眾,大約有一半的人得到最高分,對申請學校沒有什麼幫助。可以說是個有如雞肋:食之無味、棄之可惜的東西。
 
我對這個考試的想法是:反正安老闆的中文程度,超過AP考試甚多,不考白不考;但是我們可不願意花多少時間準備。當然考題簡單歸簡單,也不能完全不知道在幹嘛,閉著眼睛就去考;總是要熟悉題型、稍微演練一下,才不會臨時抓瞎,或是答得文不對題。反正安安每週會有一小時和加拿大學伴的中文共學,我就從考試前六個月開始,每個月把其中的一到兩堂課,拿來做AP考試的練習,前後一共進行了十次。安安的學伴阿傅是加拿大學生,根本不需要考美國的什麼勞什子AP,但是也被逼著陪小姐讀書,蠻可憐的。幸好小朋友們事先要準備的功夫非常少,十個小時是兩個人上課的時間,如果我只是單獨替安安準備的話,我估計連帶作業在內,最多七八個小時一定夠了;若是真要密集備考的話,一兩天時間也做得到。底下我就大略介紹美國中文AP考試的題型,以及安安準備的方式。不過安媽在這裡必須聲明一下:我們的備考法,只適用於中文程度超過考試標準很多的孩子。如果中文程度大約在台灣小學三年級左右,或是拿起一張中文報紙的社會版,讀來不知所云的學生,那就不適合速成,還是乖乖地到學校去選整年的AP中文課吧。
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(44) 人氣()

/tmp/phpyJwU6Z
我在「安安的初中(6-8年級)海外中文學習記錄」一文中,回顧了安安和學伴「阿傅」在初中三年期間,中文學習的大致內容。在文末我提到高中時期的中文學習考量:基於時間因素,我想要大量裁減純文學的研習(例如課文、古文)和長篇通俗小說的閱讀,代以比較實用和生活化,又不必花費太多時間的活動。這其中一個蠻容易想到的計劃,就是研讀雜誌刊登的報導性文章。
 
就像之前的共讀學程一樣,我和阿傅的爸爸,每次嘗試一種新題材,都是摸著石頭過河,事先不會知道計劃的效果好不好。不過閱讀報導文學,有一個最大的好處就是材料不虞匱乏:台灣圖書館都有非常豐富的電子雜誌書庫,網路上的各種文章,更是多如天上繁星;家長們最大的挑戰,是在眼花繚亂的材料之中,選出適合小朋友們的文本。

安媽 發表在 痞客邦 留言(46) 人氣()

/tmp/phpmdCeDC  
 
今年安安的春假,我們到伊里諾州和印地安那州做了個家庭小旅行。雖然我們在芝加哥停留的時間不長,但是也把握機會,搭乘遊船參觀了這座城市知名的建築。在這裡和大家分享一下吧!

安媽 發表在 痞客邦 留言(52) 人氣()

/tmp/phpuQbGAd  
When I come to the end of the road           當我的路走到盡頭時,
And the sun has set for me                         在夕陽為我沈落之處,

安媽 發表在 痞客邦 留言(54) 人氣()

/tmp/phpilpF1t  
時間過得好快,一轉眼,又到了寫2024賀歲文的時間了。今年我們的小家庭,仍然是風平浪靜的一年,真的很感恩。在這裏做個簡單的記錄吧!
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(50) 人氣()

/tmp/phpnWO4oK
我在上一篇格文「安老闆的“世界日報”作品:西遊記讀後感」中,記錄了女兒安安最近登在世界日報兒童版的小文「西遊記讀後感」。安安讀的西遊記並非原版,而是台灣作家莊典亮的青少年改寫版。其實西遊記的原版文字不能說非常困難,我自己讀過好幾次,很多平鋪直敍的段落還算白話,像安安這種大約有台灣中學生閱讀程度的孩子,應該粗枝大葉可以看懂;但是西遊的原文有個大問題:裡面夾有大量作者自創的詩詞歌賦,不少被拿來代替人物或者景色描述,那些文字就未必好懂了。我相信很多非文學專業的讀者,也是像我一樣,眼睛隨便掃一下看過去,並未逐字逐句認真閱讀;對於青少年讀者來說,還是用改寫版比較合適。因為我選擇的版本,對安老闆來說相當簡易,所以她讀得輕鬆愉快,看完了「西遊記」以後,又再接再厲看了一本「白蛇傳」,並且寫了讀後感,這個月初發表在世界日報的兒童版上,全文如下:
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(34) 人氣()

/tmp/phphKtXtZ
我在教女兒安安中文這些年來,說不上「聽說讀寫」並重,而是在「讀」這個方面花的時間精力極大,至於「寫」就點到為止而已。安安雖然可以抄寫中文字,卻不具備默寫的能力,只能用拼音打字寫作;而且我沒有教過她如何寫文章,更沒安排她上任何作文課程,但是可能因為她一直有在大量閱讀,以及不斷通過和我一起編故事(相關格文見此)訓練口語能力的緣故,竟然有辦法在十一歲那年,自行寫出一篇「還珠格格讀後感」,並在「世界日報」的兒童版刊了出來。後來她在報紙編輯的鼓勵之下,又寫了一篇「不尋常的一年」,參加世界日報的全國徵文比賽,獲得了十九歲以下青少年組的入圍獎。
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(36) 人氣()

/tmp/phpFV32Lv

當我剛開始教家裡這位小ABC老闆學中文的時候,我自訂的目標是:希望她可以自主閱讀中文報紙,以及寫簡單的問候信。這個目標在安老闆十一歲那年,自己看完「射鵰英雄傳」,以及贏得「世界日報」全國徵文比賽的入圍獎時,應該算是初步達成了。她也在那年讀完五年級,從加州的小學畢業,進入當地的公立初中。我們學區的初中是六到八年級,在這三年間,安老闆的中文學習,以和加拿大學伴的每週共學為主。   
 
安安和學伴「阿傅」的語言交換緣起,我曾經在部落格裡面記錄過。這兩位小朋友,雖然在小學畢業的時候,中文都學到了能讀通俗成人小說的程度,但是他倆可不是那種會自動去「爬」中文字的書蟲,所以和同儕每週末一小時的共學,就成了他們繼續學習中文的最大動力。我們兩位家長的原始構想,是進行中文和法文的語言交換,不過在實際執行了一陣子之後,發現時間實在不敷使用,所以就決定把整個小時都投入中文學習。以安安和阿傅那時候的中文能力,一些閱讀、做習題、準備口頭報告或寫文章的前置工作,幾乎全都可以自行完成;家長們需要做的事情包括:收集教材、尋找適合的中文書、指定作業讓孩子們去做,並在有需要時略作輔導,然後一起主持週末的共學。  
 
他們初中階段的中文學習,大致可以分成三個部份:第一是學習台灣國語課本、成語補充教材、詩詞古文等基本功;第二是中文書的閱讀;第三部分則是語言輸出,包括口語練習和寫作。這些部份一般是輪替的:例如第一週進行課文和成語(或是詩詞)、下週是讀書會、再下一週是口語練習。因為這是只有兩個人的共學組合,所以內容很有彈性,隨時可以根據個別需要調整;而我們也的確不停地修正學習內容和課程輪替表,盡力達到既能持續提高孩子的中文程度、又能維持對學中文興趣的效果。  
 
在基本功的方面,孩子們學了台灣康軒版的六年級以及七年級上學期全部課文,不過學得並不算深入:我只要求他們可以流利地朗讀課文,並且理解裏面的生字和生詞就行了。在共學的那一小時中,孩子們必須輪流朗誦課文,而我會把比較難的字詞圈起來,請他們輪流解釋意義,最後再討論内容。學到七上課文的時候,還會要求他們做課文後面附的閱讀理解題目。這些題目的數量不多,但是內容有一定難度,所以在共學的時候也會一題題討論(見下圖):
 
   

安媽 發表在 痞客邦 留言(40) 人氣()

/tmp/php6WX2Zg
在過去的兩年多來,日幣不斷貶值,日本旅遊的CP值也隨之水漲船高。今年安安正好要到台灣參加夏令營,所以我們全家到日本去旅遊,似乎就是順理成章的啦!
 
為了配合安安的夏令營時間,同時避開暑期最熱的時段,我選擇在六月底到七月初,前往北陸、關西和東京做為期十天的自助旅行。那時正逢日本的梅雨季節,我據此做了不少因應天氣的室內旅遊計劃;但是我們的運氣好到不行:十天裡面只下了三天雨,而且剛巧都落在我們移動據點或是大肆採購的日子,所以幾乎所有規劃的行程都順利完成,全家人玩得非常開心。就在此做個簡短的紀錄吧!
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(52) 人氣()

/tmp/phppiRcPu
我在上一篇文「海外的台裔子弟學中文:繁體還是簡體?」中,曾經説過:對於懂得繁體中文的人,學習簡體閱讀,是相對容易的事。這裡所指的學習,只限於閱讀簡體的書報文章 -- 也就是不要求精確辨識每一個文字,而是在有上下文的情境下,可以把內容讀懂,更不奢求能夠書寫。在如此低標的要求下,學習者只需要懂得繁簡轉換的基礎規律即可。在那篇文中我也舉了一個坊間「簡體字速成班」的例子,整堂課的學習時間只有六個小時。在此有些人可能會問啦:不管簡體字有多好認,全部數量至少也有幾千字吧?在短短幾個小時之中,怎麼可能學得起來呢? 
 
要解答這個疑問最簡單的辦法,就是參考中國「國家語言文字工作委員會」公佈的「簡化字總表」。這個總表裡面包括了三個部分:第一表為「不可用作簡化偏旁的簡化字」,共350個;第二表為「可作簡化偏旁用的簡化字」,共132個;第三表為「以第二表簡化字和簡化偏旁作部首的類推簡化字」,共1,754個。所以這幾個表的意義就是:只要學會了第一和第二個表裡面的四百多字,其他的簡化字,幾乎全都可以從第二個表的部首代換之下類推出來。底下這個圖是取自維基百科的「簡化字第三表」頭一部分,展示了如何用部首類推其他簡化字的例子: 

安媽 發表在 痞客邦 留言(48) 人氣()

/tmp/phpxWwECp
最近有一位住在加州的台灣女友,向我諮詢一個有關海外中文學習的問題:她的女兒在美國土生土長,中文聽說流利,但是不會讀寫。她想讓女兒在高中選修中文,但是學校開的中文課全都是簡體班,讓她覺得不太能接受。女友很無奈地問我說:怎麼學校都不開繁體中文的課啊?這樣的話要不要讓女兒去學簡體字呢?
 
繁體字在海外中文教育界的嚴重消退,對於不少台裔家長來說,是個相當棘手的問題。幾十年前大陸還較為封閉的時候,美國的華裔移民以台僑為主,海外的中文學校也多半是台灣人開設的,理所當然教授繁體中文;但是近年來大陸移民急速增長,而從台灣移民美國的人卻越來越少,以致於許多開設外語課的高中、週末中文學校、雙語浸潤學校,因爲學生人數不足,都沒有辦法再維持繁體中文的教學,紛紛改成簡體課程了。
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(50) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。