Now you will feel no rain, 從今以後你倆相依為命,
For each of you will be a shelter to the other. 生命中再也沒有風雨。
Now you will feel no cold, 從今以後你倆相許溫情,
For each of you will be warmth to the other. 生命中再也沒有寒意。
Now there is no more loneliness, 從今以後你倆攜手相伴,
For each of you will be companion to the other. 生命中再也沒有孤寂。
Now you are two bodies, 你們雖是兩個不同的個體,
But there is only one life before you. 但是今後你倆只有一個命運。
Go now to your dwelling place, 請你們,現在,回家吧!
To enter into your days together. 一起走向你們的新生命。
And may your days be good 願你們的將來美好絢麗,
And long on the earth. 今生今世永不止息。
上面這首「阿帕契婚禮祝詞」(Apache Wedding Blessing;Apache Wedding Prayer)是在美國流傳最廣的婚禮用詩之一。雖然它的用詞質樸雄渾,頗富原住民況味,但是祝詞本身和美國印第安阿帕契族文學,並沒有任何關聯。它最原始的來源是一九四O年代,一位美國作家Elliot Arnold寫的西部小說“Blood Brother”裏面的一段詩句,後來拍成西部片「斷箭」(Broken Arrow,1950年出品,和後來吳宇森所拍的同名電影毫無關係)時又經編劇大幅度修改過,現今由後人再次修飾的版本也不止一種。不論它的來源、版本為何,由於此詩本身言簡意賅,含義深遠,又不帶特定的宗教色彩,故此深受美國人喜愛,常常被用於證婚、賀婚儀式之中。
這首散文詩會對我有著特殊的意義,因為它是我為妹妹翻譯的婚禮用詩。妹妹在多年前結婚時,選用了這首詩在儀式中朗誦,並且在最後兩天決定加入中文譯詞,臨時拉我充當翻譯。我那時正好在加護病房擔任住院醫師,忙得天昏地暗,連抽出時間參加婚禮都有點左支右絀;但是這麽重要的任務不能不接,遂在對付心跳監視器、呼吸器、檢驗報告、針筒藥瓶的空隙間匆匆譯完。在婚禮當天看到一起走入新生命的一對璧人,滿臉燦爛的笑容,伴隨著情深意重的賀詞,令人感動萬分。妹妹和妹夫的婚姻生活,也一直極為美滿絢麗,相信他們還會繼續幸福下去,今生今世永不止息!
文中的相片是我母親的遺作,攝於亞利桑那州的觀光勝地 Sedona。當地有許多印第安原住民,雖然並非阿帕契族人,但是放眼望去的風景氣概恢宏,會令人想到昔日先民結為夫妻後,相偕携手歸去的住處,也許就是這麽雄渾、開闊的新天地吧!所以將它們貼在此處,和大家共享。
文章標籤
全站熱搜

好美、好感動的詩,又加上中文翻譯。 又得知是你在忙中為了妹妹特別翻譯就更有情感了。 妳自己的婚禮有人唸詩嗎?
謝謝 Mistii 的讚美喔。 我的婚禮主要由我、安爸和我弟弟籌畫。我弟弟年輕時相當活躍於社團活動,幫朋友協辦、主持婚禮的經驗極為豐富。他那時已經「退出江湖」,不再搞這些玩藝了,但是老姐要結婚卻不能不幫忙,於是擔起總籌備及主持人的雙重任務。我的婚宴大刀闊斧砍掉大半傳統的繁文縟節:沒有儀式(之前低調在法院公證算數)、沒有主婚人/證婚人/貴賓致詞、沒有伴郎伴娘、沒有團體遊戲、沒有拋擲捧花、沒有樂隊舞會,連結婚蛋糕都省了!取代的是全套自製的創意節目:包括我口才超好的老弟開場介紹的爆笑脫口秀、由我填詞及弟弟譜曲,並由新郎新娘及家人親自演唱的情歌(其中一首「儷人行」就是我格子裏的卷頭詩,由我妹妹演唱)、自製的幻燈片秀(在十幾年前相當少見,更無業者承攬)等。因為全部DIY的演出太有誠意,效果極佳;說是滿場賓客如醉如痴,可能也不算誇張。一直到婚禮過後幾年,仍然有朋友提起,津津樂道。不過這種事情一輩子只能作一次,因為實在太累人了,吃不消啊。
我雖不懂英文,但讀中文詩句也受感動. 樸實深情,完美的境界.
英文的原文更加樸實感人。所以這首詩廣受歡迎,常常在婚禮上被人使用啊!
*****
*****
您充滿感情的翻譯,讓這詩活起來,觸動我心。 不曉得有沒有人將它譜上曲? 昨天還在和母親談九月的旅行,是不是要再去 Sedona, 那充滿靈氣之地,也是她喜歡的地點之一。 週末愉快
我在網上查詢了一下,似乎沒有職業作曲家或歌手,把這首詞譜上樂曲發行;但是有一些素人自行譜曲、演唱的影音,效果也真不錯。底下六樓的格友野犬,就曾經為自己的婚禮撰曲。您看看他改編的歌詞,是不是很美呢? 您這麼費心為台灣家人安排旅行,想必他們會有一段最愉快的時光。之前曾經和您提到考慮西加勒比海的郵輪航線,但是再想一想,對台灣親友來說,簽證可能比較麻煩,還是墨西哥就好了。
由美國人寫的阿帕契祝賀詞,還是電影的內容嗎.....好吧, 反正這年頭太陽餅裡也沒有太陽. 安媽您家母親拍的阿帕契山脈照頗有雄渾之感,願她在天之靈也平和又寧靜~
是喔。就像鳳梨酥裡也常常沒有鳳梨,老婆餅也不是老婆做的(現在的老婆大概都不會了吧)... 謝謝小狐讚賞家母的照片。母親生前喜愛旅行及攝影,留下了不少美麗的相片。我以前也曾經多次在格子裡使用過 ,以後有機會再貼一些出來。
我結婚的時候,大學合唱團同學的兩條祝歌,其中一條是我做詞好友作曲。當年我有看過那部電影,心有感動,就用原意填了自己婚禮的見證。合唱譜我還保留著。 歌詞: 為什麼兩個人在一起,就不再受寒受凍, 因為妳溫暖了我。 為什麼兩個人在一起,就不再有風有雨。 因為我遮蔽了妳。 為什麼與妳共行,通往明日的小徑就不再孤獨,不再寂寞, 因為有了妳的扶持便有喜悅,便有希望。 如果春去秋來,歲月會老,宇宙會變, 為什麼我倆的天空永遠是藍、花永遠會香, 因為有了妳,這世界便有了愛。
野犬改編的歌詞,真是優美深情。您和夫人也實現了詞中的意境,相依相伴,鍾情一生,還要繼續幸福下去喔! 我沒有看過那部電影。但是不管是否看過片子,讀到這首詩的人,應該都會深受感動。此詩的原文最厲害的地方是簡單樸實,全文沒有一個多餘的字。我翻譯的時候因為要押韻,文字上多少添加了點花頭,有些畫蛇添足。但是格於功力有限,也只能這樣子了。野犬的再創造作品,倒是替此詞增加了許多想像的空間,很有意思。
佛安好友 ,與您一起來欣賞菜根譚(196)章 , 戒高絕之行,忌褊急之衷。-- 高絕之行君子慎 忌褊急衷俗凡人 澄潭止水魚自顯 充實積中見本真 … 祝福好友闔家溫馨甜蜜 千事順心
謝謝來訪。
好讓人感動的婚禮。 我的婚禮宛如一場鬧劇,因為公婆完全不准我插手,及唯父權思維,乏善可陳,也沒有值得紀念回味的地方。倉促到讓人誤會我帶球嫁。 野犬翻譯的也好棒。 英詩的翻譯用詞彈性好大。
蒂蒂以前就說過婚禮因為婆家強力干預,效果不佳的事,真的很遺憾。當然了,婚禮只是個儀式,再來夫妻相携同行的漫漫長路,才是真正重要的本質;這也是「阿帕契婚禮賀詞」的精義吧。 野犬寫的歌詞很美。但是把外文詩改編成歌詞,算是一種再創造。如果目的在於翻譯的話,譯者就會設法盡量貼近原文,彈性是比較小的。
安媽對妹妹有了好的歸宿必定是滿心喜悅的,一段段翻譯的文句正也代表著對手足的深刻祝福。 這首詩文辭優美,我特別喜歡這句:「 你們雖是兩個不同的個體,但是今後你倆只有一個命運。」正如所謂:一個人走得快,兩個人卻走得遠。婚後,走快的要耐心等些,走慢的要努力趕上,才能說笑並肩,風雨共傘了......
妹妹和妹夫在大學裡相識,經過愛情長跑後決定結為連理,多年來的婚姻生活極為美滿幸福; 作為大姐的我,當然非常替他們開心。相信他倆一定可以恩愛終生,白頭到老! 兩個有著不同背景、經歷、習慣、愛好的人要攜手同行數十載,當然要有「生命共同體」的決心和努力。正像詩中所說的:互相遮風擋雨、相依取暖,以後再也不會孤寂,這才是婚姻的真諦吧。
555 嗚嗚嗚 太感動了 (小祿拭淚中)
嗄,雖然詩句非常感人,但是也不用哭吧? 小祿快擦擦眼淚(遞手帕ing...)