安安最近學唱紅樓夢中賈寶玉的招牌歌「紅豆詞」,學得興緻勃勃;一下子說要唱給她的美國小朋友聽,一下子又和我討取英文翻譯。我到網上去查詢,發現最主要的譯文有兩種版本。其一為中國翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦所譯:
Like drops of blood fall endless tears of longing
By painted pavilion grow willows and flowers untold
Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows
can't forget the sorrows new and old
Choking on rice like jade and wine like gold
turns from the wan reflection in the glass
Nothing can smooth away the frown
It seems that the long night will never pass
Like the shadow of peaks we can always see
Like the green stream it flows for ever on
另一個版本為英國漢學家David Hawkes 所譯:
Still weeping tears of blood about our separation:
Little red love-beans of my desolation.
Still blooming flowers I see outside my window growing.
Still awake in the dark I hear the wind a-blowing.
Still oh still I can’t forget those old hopes and fears.
Still can’t swallow food and drink, ‘cos I’m choked with tears.
Mirror, mirror on the wall, tell me it’s not true:
Do I look so thin and pale, do I look so blue?
Mirror, mirror, this long night how shall I get through?
Oh—oh—oh!
Blue as the mist upon the distant mountains,
Blue as the water in the ever-flowing fountains.
兩家的翻譯(尤其是Hawkes 版本)都有顧到譯詩的節奏和押韻,不過並無法做到像原文般一韻到底。「紅豆詞」的另一個特色,是每句開頭時的排比手法:「滴不盡」、「開不完」、「睡不穩」、「忘不了」、「嚥不下」、「照不盡」、「展不開」、「捱不明」、「遮不住」、「流不斷」,連用十種不同的否定詞來表達無盡的愁悵之情,意境極美。楊憲益版本在這方面採用略而不譯的做法,而Hawkes則在每句的開頭運用相同的Still一字營造排比效果,但是做到一半(五句)就停止了。
我想到自已在多年以前,也曾一時興起翻譯過這首詩。那時我試著用英語中眾多以 -less結尾的字表達詩中的排比手法,感覺上效果還不算太差,遂在此寫出來做個紀錄,供有興趣者參考。不過英文畢竟是我的第二語言,對音步、音節和韻腳的感覺不如中文敏銳,無法像上面這些專業翻譯家般寫成英詩的格式,僅能用散文方式呈現了:
Endless tears of lovesickness trickling down like blood-red beans,
Endless blossoming of spring flowers and willow,
Restless nights amid window-lashing wind and rain,
Timeless memories of new and old sorrow.
Tasteless, hard-to-swallow delicacies choking in the throat,
Countless haggard expressions in the flowered mirror.
Joyless frowning eyebrows,
Endless clock-ticking nights,
Oh!
Just like my useless efforts to block those blue mountains from the view,
and those endless green rivers which just keep on flowing.
中文詩中有不少特有的意象,並沒有精簡傳神的英文詞語可以對應,是譯者一個相當頭痛的問題。楊憲益和Hawkes兩位譯者,可能是因為英詩格式的限制,只好把一些獨特的意象跳過不譯。英國譯者尤其精簡得厲害,除了「紅豆」因為是主要意象,多加一句翻譯出來之外(楊譯倒是省掉了),其他像「春柳」、「畫樓」、「紗窗」、「菱花」、「更漏」之類難搞的詞語,就一概省略了。這些詞真的很不好譯,例如「畫樓」是雕飾精美的樓房,楊憲益譯成painted pavilion,給人涼亭的感覺,不知道是否正確﹖我在頭痛之餘,也乾脆把它跳過了。反正我只是做著玩的業餘愛好者,不必太認真啦,不喜者就裝沒看到好了。

英詩的音韻這些我根本拿它沒辦法,不知道是什麼東東....我還是看看中文版的紅豆詞也就是了 @@
真的很不好意思。根據我幾年來寫格子的經驗,大凡有關古典文學、中英翻譯的文章,可能是實在太學術性了,都不受格友們青徠。除了一些專門來搜尋相關資料的人以外,連自已的親友都不愛看。這篇的題材是古典詩歌加上英譯探討,更是冷門中的冷門,貼在這裏是有些任性的。還請莫赤匪狐包涵啊。
這翻譯很難, 有些 "意境" 根本是翻不出來的! 除了修詞學外, 文化也是一個大gap!
我覺得中文詩的意象,有些是幾乎不可能精簡翻譯的, 因為西方文化裏根本沒有這種東西。在網路時代,搜尋引擎為翻譯提供了不少方便; 一些比較特殊的英文名詞,西方人看了會聯想到什麼,只要打進 Google 查一下圖片就知道了。楊氏譯文中的painted pavilion, 如果查詢圖片的話,就會跑出來一堆美麗的帳棚和涼亭,和中國人心目中的「畫樓」相距甚遠。而查詢gauze window, 跑出來的是垂著美麗窗簾的窗戶,而不是紅樓夢裡糊著軟煙羅、霞影紗的「紗窗」。譯詩和翻譯小說、散文又不一樣,沒有辦法長篇大論的解釋某個名詞, 難怪英國譯者Hawkes乾脆把這些意象全部跳掉不譯了。 Delicacy 在英文中的本意是昂貴的美食, 如果搜尋 delicacies 的圖片,就會跑出一堆令人流口水的精緻食品。Flowered mirror 的圖片,有一大半是雕著漂亮花朵的鏡子,不過翻譯時就無法講究什麼菱角花了。 中文古詩英譯的困難度很高,尤其是如果要顧到韻律與格式的話,難度更會加倍,以我的功力實在是做不到了。
您的功力已經很厲害了!有些不是做得到,做不到的問題! 所以,有些翻譯(either 中翻英,英翻中,或某種語言翻成另一種語言,乾脆採 “音譯”,然後再解釋,後來就變成該語言! 例如,最近流行的 yin and yang,Toyota 現在也變成英文了!例子多得不得了!^_^
沒錯,有時候某些詞語難以翻譯,並不是語言的問題,而是文化的問題。就像日文裡面的大批外來語,不也是英語直接音譯的例子嗎?
這首歌以前常聽見 現在年輕人好像少人知道 安安要唱紅豆詞 太棒了
sf 也喜歡這首歌嗎?我是覺得很美。 我貼過安安唱紅豆詞的影音喔。您有興趣的話可以看看: http://doctork.pixnet.net/blog/post/394570357