多年前我曾經寫過一篇格文「英詩翻譯 – ”輕歌消歇處“ 和 ”海之戀“」,裏面提到譯詩的時候,常常會碰到某語言特有的文字韻律和音樂性,那幾乎是完全無法照原文表達的。我在文中引用了英國桂冠詩人梅士菲爾(John Masefield)的名詩「海之戀」(Sea-Fever)爲例。此詩為英國文學的不朽經典之一,以詩人少年時期,在海上航行的親身經歷寫成。全詩整體的音韻極美,朗朗讀出時,能讓讀者感受到蒼茫大海上風起雲湧、巨浪奔騰的磅礡氣勢,和蘇東坡的「大江東去,浪淘盡千古風流人物…. 亂石崩雲,驚濤裂岸,捲起千堆雪」有異曲同工之妙。底下是「海之戀」的原文:
Sea-Fever – John Masefield
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by;
And the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking,
And a grey mist on the sea’s face, and a grey dawn breaking.
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over.
這首詩能有如此懾人的氣勢,和作者用字遣詞的韻律性很有關係,詩中除了嚴絲合縫、兩兩相對的韻脚以外,還運用了大量的重字、疊詞、對稱效果和重複句,以及每字開頭發音相似的「頭韻」(alliteration,類似中文詩詞裏的「雙聲」,例如star/steer、flying/flung、spray/spume),營造出宛如水手之歌的音樂感。詩人余光中在翻譯此詩之時,曾經贊嘆道:
「但看他接連用上十六個and,而我們不厭其囉囌;此外又用了三個And all I ask,六個wh,八個w,三十二個s的聲音,末段第二行竟連用三個w和三個wh,讀之呼呼然,如聞風吹海立,非大手筆,誰能控制得住這一片雄渾的騷聲?」(引自「英詩譯注」一書,此詩的余氏譯文,在我第一段引述的格文及留言回應中可以看到。)
可是作者在音韻上發揮得越是淋漓盡致,譯者就越頭痛;因爲這種英語特有的韻律,根本無法用不同語系的中文準確傳達。我在「英詩翻譯 – ”輕歌消歇處“ 和 ”海之戀“」一文中,引用了余光中和錢歌川兩位翻譯家的譯文,但即使是這樣的頂尖名家,也沒辦法忠實呈現詩中音韻的效果。當然這是非戰之罪,誰都做不出來;例如詩中連用上十六個and,如果譯者也老老實實地連續寫上十六個「和」字,結果一定慘不忍睹。余光中先生自己在解析了詩中的音韻之美以後,就坦白說:「這種種好處便非譯者的拙筆所能傳真的了」。
因爲技術上的種種難處,以前我沒有想過要翻譯這首詩;但是最近有一位讀友陳先生,在他的部落格上面,發表了一篇很詳盡的文章討論此詩,還附上了他自己翔實流暢的譯作(連結在此)。因爲文中引用了我上面提到的格文,陳先生很客氣地來格子裏打招呼,彼此交換了不少有意思的看法,激發了我的興致,終於也鼓勇試著翻翻看了:
海之戀 -- 梅士菲爾
我一定要重回海上,回到那寂寥的大海和天庭,
我只要一艘高桅的帆船,和一顆導航的星星,
還有那舵輪的躍動、海風的吟唱、白帆的震顫,
和那海面上灰濛濛的霧氣,破曉時灰茫茫的黎明。
我一定要重回海上,因為那奔潮的呼召,
是種狂野的呼召、清晰的呼召,教人難以忘情;
我只要一個海風呼嘯、白雲飛騰的日子,
和那驚濤擊舷、浮沫吹雪,還有那海鷗聲聲爭鳴。
我一定要重回海上,回到那浪跡天涯的歲月,
回到那海鷗之路、鯨魚之路,利刃般的海風一路相迎;
我只要個笑呵呵的浪遊夥伴,説一段逗趣的奇聞異事,
還有在值完長班之後,那一枕美夢的甜蜜安寧。
我自知能力有限,無法精準複製詩中的所有「音效」(像是前面提到的頭韻,或是AABB形式的韻脚),只能運用一些技巧,盡量營造點音樂感;例如說裏面的重複句全部照抄、一再使用「海風」、「還有」、「和那」等重複詞、加入大量對稱、相叠的詞語,從開頭的「一艘高桅的帆船/一顆導航的星星」、中段「海風呼嘯/白雲飛騰/驚濤擊舷/浮沫吹雪」等四字片語,到結尾的「一段逗趣的奇聞異事/一枕美夢的甜蜜安寧」。雖説和原詩的恢宏氣勢仍是相差甚遠,不過也算是盡力而爲了,還請各位方家不吝指教。
(文中海景照片為母親遺作,攝於阿根廷。)
文章標籤
全站熱搜

我重回海上的話就一直暈船和吐而已,一點都沒有浪漫情懷,所以我並不懷念耶 =''=
是啊。會嚴重暈船的人,就真的不會嚮往大海了。
浩瀚大海,壯闊山水
蒼茫浩瀚的大海,真有它獨特的美!
雖然大學時是外文系的,但英詩(比起戲劇和小說)是我最弱的一環,就好像欣賞ㄧ幅處處挖空的圖,無法在腦海中呈現出作者想要鈎織的圖像,因為英詩裡的很多單字簡短,卻是罕見的單字,就算查完單字,看了也常常沒有感覺,這很大原因是學校老師教英詩時很少帶著唸,英詩對音韻很講究,但非英語母語的老師和學生來說,讀不出英詩音韻的美。我會建議安媽在文章中,加入ㄧ個安媽自己唸英詩或是YouTube找其他人念這首詩的影片,我看了ㄧ些Sea Fever影片,果然變得比較有感覺。不過,說真的,看安媽的翻譯,比起看原文,更能產生美感,尤其「浮沫吹雪」特別有感覺,腦中浮現海面的白沫(超沒美感的說法啊!),佩服安媽的文筆!
原來您大學是念外文系的啊!可以說是科班出身了,難怪您也常常帶著孩子們唸英文呢。 詩歌本身就是文學界的音樂,不管是什麼語言,對音韻應該都非常講究。中文的詩經、漢樂府,就是民歌的歌詞,而宋詞則是那時流行歌曲的歌詞,本來就是拿來唱的。我非常贊同您所說的:這些音韻的欣賞,對非母語的人來說,難度非常高。就像英文不是我的母語,雖然高中跟大學是在美國讀的,但是即使到現在,我也沒有辦法創作格律、押韻嚴謹的英文詩,或是把中文詩翻成英詩的格式,因為對英語韻律的感覺不夠;讀起詩來也像您一樣,對中文作品的感受比英文更深。至於詩詞的用字精煉、講究,造成一般讀者理解上的若干困擾,應該也是放諸四海皆準的原則。我不管是讀中英文詩,都常常要到網上去查閱字詞的意義和典故,哈哈。 您提到在文中加入詩歌的朗誦,這我是不行的啦,因為我念英文的台灣口音很重,聽起來只會破壞美感,也許用別人的影音還可以吧?
原文忠於原創意境、原始理念 譯文需對原文更深入理解、跨越藩籬 可以確定的是 安媽中英文學造詣無庸置疑ㄚ (大拇指比讚)
譯詩應該算是最高難度的翻譯工作了吧。現在的人工智慧,翻譯已經都相當厲害而精準,惟獨對詩詞翻譯,仍然難以掌握。我自已並非這方面的專業出身,做點英詩翻譯,也只是興趣使然、勉力為之而已,謝謝小祿的美言喔。
來問安與欣賞 滿面春風迎春來 2023樣樣如意 感恩
謝謝來訪。也祝您新春愉快!
大家的詩 ,渾然天成在他家的音韻裡 。 譯家努力傳真分享, 放心,讀者是同一國的
梅士菲爾的「海之戀」,音韻正如您說的渾然天成,效果很美;但是對譯者來說,就無法做到百分之百的傳神了,只能盡力而為而已。
*****
*****
當我輕誦原文詩時,庸俗的我,腦子竟然浮現搭乘郵輪的畫面。 因為這詩就像是寫出我在郵輪上的心境。 面目可憎的我,未曾讀過這首詩,也是初次見到翻譯。 喜歡您的翻譯,將詩的生命表露,輕輕的誦讀,感受文字的優美,詞句的流暢。
梅士菲爾年紀幼小時就父母雙亡,没有受過太多正式教育,十三歲時就到商船上作練習生,飄泊四海;但是他靠著努力自學,二十出頭即在文壇嶄露頭角,二十四歲時寫出名詩「海之戀」。因為此詩是根據詩人的親身經歷寫成,所以非常傳神動人。全詩的音韻很美,但是也因此不太容易翻譯,花了我不少時間字斟句酌,慢慢成章,很高興您喜歡。
*****
*****
*****
*****
在左上角幫您按20個讚 59---79
謝謝金鳳姨來訪按讚喔!
不論在海上或路地,在自家的床鋪或飯店的床鋪,都要安求那一枕美夢的甜蜜安寧。
您說的對,所有人都渴求在值完長班之後,一枕美夢的甜蜜安寧;不過這一行詩,其實有著更深一層的含義:人生也不過是悠悠歲月中一個長長的輪班而已,在「生命」這個長班值完之後,深愛大海的詩人希望回到海上安息,享受永恆的甜夢。詩句中的雙重意義。令人回味無窮啊。
*****
*****
深愛大海的詩人希望回到海上安息,享受永恆的甜夢。
梅士菲爾的「海之戀」寫出了詩人對海洋的深厚感情,非常動人。
安媽及格友的海之戀翻譯都看了。兩位都有深厚的國學底子,優美動人,各有風味,且都如作者句尾押韻,讀起來有原作的暢快。安媽的詩淺白活潑有現代感,格友則有五四風味。句首安媽翻成「一定」,很有決心,格友翻成「得」,似乎是個牽掛。
好開心又看到 Rosa 啊!謝謝妳這麼認真閲讀,還去看了格友的譯文,並且加以比較。評論也很有 Rosa 的風格,中肯又有意味,可以看出妳對文字的敏鋭感受,非常感謝!
感謝分享
謝謝來訪。