多年前我曾經寫過一篇格文「英詩翻譯 – ”輕歌消歇處“ 和 ”海之戀“」,裏面提到譯詩的時候,常常會碰到某語言特有的文字韻律和音樂性,那幾乎是完全無法照原文表達的。我在文中引用了英國桂冠詩人梅士菲爾(John Masefield)的名詩「海之戀」(Sea-Fever)爲例。此詩為英國文學的不朽經典之一,以詩人少年時期,在海上航行的親身經歷寫成。全詩整體的音韻極美,朗朗讀出時,能讓讀者感受到蒼茫大海上風起雲湧、巨浪奔騰的磅礡氣勢,和蘇東坡的「大江東去,浪淘盡千古風流人物…. 亂石崩雲,驚濤裂岸,捲起千堆雪」有異曲同工之妙。底下是「海之戀」的原文:
Sea-Fever – John Masefield
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by;
And the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking,
And a grey mist on the sea’s face, and a grey dawn breaking.
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over.
這首詩能有如此懾人的氣勢,和作者用字遣詞的韻律性很有關係,詩中除了嚴絲合縫、兩兩相對的韻脚以外,還運用了大量的重字、疊詞、對稱效果和重複句,以及每字開頭發音相似的「頭韻」(alliteration,類似中文詩詞裏的「雙聲」,例如star/steer、flying/flung、spray/spume),營造出宛如水手之歌的音樂感。詩人余光中在翻譯此詩之時,曾經贊嘆道:
「但看他接連用上十六個and,而我們不厭其囉囌;此外又用了三個And all I ask,六個wh,八個w,三十二個s的聲音,末段第二行竟連用三個w和三個wh,讀之呼呼然,如聞風吹海立,非大手筆,誰能控制得住這一片雄渾的騷聲?」(引自「英詩譯注」一書,此詩的余氏譯文,在我第一段引述的格文及留言回應中可以看到。)
可是作者在音韻上發揮得越是淋漓盡致,譯者就越頭痛;因爲這種英語特有的韻律,根本無法用不同語系的中文準確傳達。我在「英詩翻譯 – ”輕歌消歇處“ 和 ”海之戀“」一文中,引用了余光中和錢歌川兩位翻譯家的譯文,但即使是這樣的頂尖名家,也沒辦法忠實呈現詩中音韻的效果。當然這是非戰之罪,誰都做不出來;例如詩中連用上十六個and,如果譯者也老老實實地連續寫上十六個「和」字,結果一定慘不忍睹。余光中先生自己在解析了詩中的音韻之美以後,就坦白說:「這種種好處便非譯者的拙筆所能傳真的了」。
因爲技術上的種種難處,以前我沒有想過要翻譯這首詩;但是最近有一位讀友陳先生,在他的部落格上面,發表了一篇很詳盡的文章討論此詩,還附上了他自己翔實流暢的譯作(連結在此)。因爲文中引用了我上面提到的格文,陳先生很客氣地來格子裏打招呼,彼此交換了不少有意思的看法,激發了我的興致,終於也鼓勇試著翻翻看了:
海之戀 -- 梅士菲爾
我一定要重回海上,回到那寂寥的大海和天庭,
我只要一艘高桅的帆船,和一顆導航的星星,
還有那舵輪的躍動、海風的吟唱、白帆的震顫,
和那海面上灰濛濛的霧氣,破曉時灰茫茫的黎明。
我一定要重回海上,因為那奔潮的呼召,
是種狂野的呼召、清晰的呼召,教人難以忘情;
我只要一個海風呼嘯、白雲飛騰的日子,
和那驚濤擊舷、浮沫吹雪,還有那海鷗聲聲爭鳴。
我一定要重回海上,回到那浪跡天涯的歲月,
回到那海鷗之路、鯨魚之路,利刃般的海風一路相迎;
我只要個笑呵呵的浪遊夥伴,説一段逗趣的奇聞異事,
還有在值完長班之後,那一枕美夢的甜蜜安寧。
我自知能力有限,無法精準複製詩中的所有「音效」(像是前面提到的頭韻,或是AABB形式的韻脚),只能運用一些技巧,盡量營造點音樂感;例如說裏面的重複句全部照抄、一再使用「海風」、「還有」、「和那」等重複詞、加入大量對稱、相叠的詞語,從開頭的「一艘高桅的帆船/一顆導航的星星」、中段「海風呼嘯/白雲飛騰/驚濤擊舷/浮沫吹雪」等四字片語,到結尾的「一段逗趣的奇聞異事/一枕美夢的甜蜜安寧」。雖説和原詩的恢宏氣勢仍是相差甚遠,不過也算是盡力而爲了,還請各位方家不吝指教。
(文中海景照片為母親遺作,攝於阿根廷。)
全站熱搜
留言列表