元宵節即將來臨了。雖然住在美國的我們,幾乎感受不到這個節日的熱鬧氣氛,但是自已弄些湯圓來吃,總可以吧﹖包餡的元宵太「搞工」了,反正咱們家的安老闆很好款待,只要在紅豆湯裏,丟幾個糯米丸子下去煮煮,就可以令老闆龍心大悅,我們以前煮過不止一次了。這回就趁著安安的好友小蕾來家裏過夜(sleepover)時,讓兩位小姑娘弄宵夜來吃吧!(安媽OS:平常我是不會讓安安吃甜品當宵夜的。朋友來時難得熱鬧一下無妨。)
先依照格友野犬描述的日式作法熬紅豆湯。根據野犬大師開示,紅豆不用泡,只需要在首次煮開幾分鐘後加一杯水(野犬說這叫「京水」,可以去除豆子的皺紋),再次煮滾五六分鐘後,換一鍋水慢慢熬煮,最後加糖即成,真的很簡單。這鍋湯要在小客人來玩前先煮,安安幫我洗紅豆、加水,沒花多少功夫就熬好啦:
再來就可以讓小女生們捏湯圓了!用適量的糯米粉,加入3/4重量的冷水攪拌(例如160g的粉、120g的水)、搓成團狀。這樣子搓成的糯米團較乾,要從中捏出約1/5 – 1/4的小塊米團,放在滾水中煮熟,再把這個濕濕的「粿粹」和原來的糯米團一起揉勻。這一段我忘了拍照,不過反正沒什麼學問,再下來叫小姑娘們把糯米團搓成長條,然後分成小塊、揉成丸子的部份比較好玩:
湯圓很快就搓完,可以放進紅豆湯裏煮啦!小姑娘們怕放丸子時熱水噴濺,還要大費周章先放進湯匙裏再入鍋,兩個人喳喳呼呼,在那裏計較誰放了幾顆、誰的湯圓大之類的雞毛蒜皮,充份展現了「惟女子與小人為難養也」的本色:
有影音為證喔:
丸子放下去後,難養的女子們又開始不斷聒噪:「什麼時候湯圓才會浮起來﹖」老媽不耐之餘,把她們都打發去擦桌上、地上的糯米粉,告訴她們等清掃完畢後,也就可以吃啦!
香甜Q彈的紅豆湯圓終於煮好了,盛在碗裏看來好誘人啊:
小朋友們吃自已製作的點心,非常興頭;添了一碗又一碗,第二天早上起來,還嚷著要當早餐吃!不過箇中最大的秘密,當然是紅~豆~湯~很~甜,糖加得粉~多~啦!
安安:我好喜歡吃糖啊!
安媽(氣急敗壞):都蛀牙了,還吃個沒完嗎﹖﹖﹖
同場加映:混充家傳食譜之紅豆湯圓篇
話說幾個月前,安安有天忽然拿了一份奇怪的作業回家:老師要求小朋友寫一份「家傳食譜」(Family Heritage Recipe),除了菜名之外,尚需註明食譜的源流地(Recipe comes from)、使用場合(We use this recipe for),看來不是蛋炒飯或者泡麵可以打發的作業...而且還有個高檔的要求:必須用英文、西班牙文雙語書寫!媽媽米亞,要用英西兩語寫一道中國傳統應節食譜﹖別說咱們家那個雙語學校的小二生了,就算是有兩個博士學位的老媽,也無此功力呀...
再仔細看一下說明,老師好像也知道此要求有些強人所難,特別註明「委請家長們撥冗協助子弟,作業不必完美,隨便寫寫都行,翻譯不出就請孤狗大神幫忙好了」...什麼跟什麼嘛!我想了想就跟安安說:「紅豆湯圓最簡單了,又是元宵節特有的菜色,上網下載個食譜就好。只不過Google Translate的功力,大概只能從英文翻成西班牙文,中翻英我們恐怕還是要自已來喔!」
於是我就到網上抓了最簡短的一道食譜,只有短短四行。什麼煮紅豆加「京水」、搓圓子用「粿粹」之類的高階技術博大精深,洋人無法領略其妙處,就略而不提了(安媽OS:真正的事實是:我也不知道為什麼要用粿粹啊...)。
食材:紅豆500g、砂糖80g、糯米粉200g、熱水160g
作法:
1糯米粉放入盆中,加入熱水攪拌均勻,分切成小小粉團。
2.團子搓圓後,放入滾水中煮熟後撈起。
3.紅豆洗淨加入冷水,放入鍋中煮熟,加入砂糖,製成紅豆湯。
4.將紅豆湯盛在碗裏,再加入數顆湯圓即可。
再來就是和安安兩個臭皮匠,你一句我一句,把食譜胡亂翻成英文。「糯米粉」的英文不知為何,只好把包裝袋拿來抄。然後註明此食譜來自中國和台灣,是「中國燈節」(Chinese Lantern Festival)所用:
Family Heritage Recipe
Name of Recipe: Rice Dumping in Red Bean Soup
Recipe comes from: China and Taiwan
We use this recipe for: Chinese Lantern Festival
Ingredients: Red bean 500g, sugar 80g, glutinous rice flour 200g, hot water 160g
How to prepare the recipe:
1.Put glutinous rice flour in a bowl. Add hot water and stir well. Chop the mixture into small pieces.
2.Roll the small pieces into round shape. Boil the round rice balls in hot water. Drain well.
3.Wash the red beans in cold water. Put in a pot and boil until the beans are tender. Then add sugar.
4.Put the red bean soup in a bowl and add rice balls. Enjoy!
至於西班牙語翻譯,就全交給孤狗大神了。我完全搞不清翻出來的東西是啥花樣,只能叫安安念念看對不對,但是她的意見靠不靠譜也很難說:
Nombre de la receta: Vertido de arroz en sopa de frijoles rojos
De dond viene la receta: China y Taiwán
Usamos la receta para: Festival de las linternas chinas
Ingredientes: Frijol rojo 500g, azúcar 80g, harina de arroz glutinoso 200g, agua caliente 60g
Como preparamos la receta:
1.Ponga la harina de arroz glutinoso en un tazón. Agregue agua caliente y mezcle bien. Picar la mezcla en trozos pequeños.
2.Ruede las piezas pequeñas en forma redonda. Hervir las bolas de arroz redondas en agua caliente. Escurrir bien.
3.Lave los frijoles rojos en agua fría. Poner en una olla y hervir hasta que los frijoles estén tiernos. Luego agrega azúcar.
4.Ponga la sopa de frijoles rojos en un bol y agregue las bolas de arroz. Disfrútelo!
弄完後我把整份食譜分成三頁,全文打印出來給安安,讓她拿去交差。第二天我問她:「老師覺得妳的食譜寫得怎樣﹖還可以吧﹖」
安安轉了轉眼睛說:「她一看到我交上去的作業,就翻白眼了!」
我詫異道:「怎麼會這樣﹖我們寫的應該有合乎要求啊﹖」
安安說:「喔,因為我把中文那頁訂在最上面,交給老師呀!」
老媽:「嗄﹖@X!#$%...」
難道老闆覺得:白目作業就要用白目作法對付嗎﹖
全站熱搜
留言列表