在加州念公立雙語幼稚園(英文和西班牙文)的安安,學習英文的方法,和我以前在台灣念音標、背生字、學文法的方式截然不同。對母語是英文的小朋友來說,他們只要能把單字的音正確地發出來,自然就知道那個字的意思。所以美國幼稚園的語文教學,集中在「自然發音法」(Phonics)及「分級閱讀」(Graded Reading)兩大區塊。
「自然發音法」就是教小朋友望字生音,依循一些通用的字母發音規則,直接把整個字的音發出來,不假借音標或其他符號。在這方面西班牙文比英文更簡單,幾乎是一字母一音,小朋友只要會講西文就會念了!(安媽OS:問題是安安入學時,根本不會講西班牙文哪!)在教授發音規則的同時,會配合同等程度的小冊子,讓學生閱讀;隨著這種「分級閱讀」訓練的級數越來越高,內容也就逐步加深,再加上廣泛的繪本閱讀:小朋友們能讀的讀,不能讀的則由老師、家長、高年級學生讀給他們聽,不斷磨練語感。
這樣子訓練下來,有些程度好的學生(或是課業抓得緊的私立幼稚園學生),在幼稚園就已經能自主閱讀了;其他學生一般會在一年級時,達到自主閱讀童書的目標。由此開始大量泛讀,語言能力就可以自然增長。至於認字、拼字、寫作在幼稚園雖然也教,卻不是最著力的重點;而像念音標、背生字什麼的,則是全無要求了。
安安的幼稚園每學年有三個學期,底下是她第一學期的語文成績單。學生的成績分成Advanced(優於預期水平)、Proficient(達到水平)、Basic(接近水平)、Below Basic(表現不良)四個等級。評鑑項目則有閱讀的Phonemic Awareness(自然發音認知)、Phonics Skills/BPST(自然發音技巧)、Spelling Inventory(拼字字庫)、High Frequency Words(常用字視讀數量)、Book Level(分級閱讀級數);以及寫作的Writing About Topic(命題作文)、Conventions(寫作規範,包括正確的拼字、標點、文法等)、Spelling Application(拼字應用)。
安安頭一學期的英文程度尚可,西班牙文成績則是鴉鴉烏一片,不過這是在預期之中的。我在「小孩的多語教育」一文中曾提到:因為安安念的雙語班是免費的公立幼稚園所辦,想進去的人只能參加抽籤,我們抽到候補第十名,整整等了半年多,安安還在該校的英語班念了一個多月才擠進去。所以當她開始學習全無基礎的西班牙文時,已經落後了半學期,成績當然無法營養了(安媽翻白眼ing...)
在這裏必須解釋一下成績單上“High frequency words/irregular words”的意思。就如我先前所提,美國老師教授英文閱讀,最主要是靠「自然發音法」,讓學生把一個個英文字,像拚中文注音一樣念出來;但是有一批最常用的字,因為出現頻率極高(high frequency)而且讀音常常不循法則(irregular),所以必須學到一眼就能靠直覺念出,英文叫作sight word。而如果要有基本的閱讀能力,除了熟習自然發音法外,必須認識幾個Sight words呢﹖答案實在令我這個拚命教小華僑中文的媽咪氣短 -- 大約兩百個!是的,只要認得兩百個英文字,再加上學會發音法,就能讓母語是英文的孩子會看少兒讀物了。而中文呢﹖如果不算上一些對語文極有天份的小孩,一般無語言環境的海外小朋友,想要在不依賴注音或拼音的情形下,自主閱讀少兒文字書的話,必需靠直覺認得的Sight words大約是1300到1500個字(安媽OS:我相信在有語文大環境的情形下,這個數字可以降到800-1200左右)!唉,任務的難度,真是相差不足以道里計呀。安安在頭一學期,認識的英文和西文「高頻字」都在個位數打轉,分級閱讀的讀本級數,也全低幼不堪。
不過到了第二、三學期,就漸入佳境了。期末的西班牙文進度全數過關,識讀的high frequency words有七十一字。如果考慮到安安在入學前根本不懂西班牙文、頭一學期遲了一個多月開始、第三學期又請了將近兩個月的假回台灣的話,這樣的結果我已經很滿意啦!英文的進度也還可以,「自然發音技巧」一項成績較佳,「拼字應用」則較差,識讀的high frequency words有六十九字。我知道她很多字都胡亂拼寫,但是在這階段我也懶得管她,先加強閱讀比較重要。
安安的分級閱讀進度是西班牙文四級、英文十級。根據網上列表,幼稚園的分級閱讀進度大約到第六級,小一到第十六級。所以安安在英文的閱讀能力上,略微超前美國學生的過關低標一點點,西班牙文則略微落後。她現在能自行閱讀的英文圖書,限於十分幼稚的繪本,稍稍深奧一點的就不行了。老師在期末設下的英語學習目標是:「她應該開始閱讀合乎現在程度的各類英文書,努力用閱讀技術解讀多音節的生字。她應該使用解讀生字的技巧,來練習書寫含有完整句子、正確大寫及標點的段落。」(She should begin reading different genres of books in English at her current DRA reading level. She should focus on using reading strategies to decode multisyllabic words. She should practice writing passages containing full sentences with proper capitalization and punctuation, utilizing her decoding skills in her writing. )
這樣的表現和美國學生比起來馬馬虎虎,和亞裔學生比起來就差遠了。我在美國認識的土生華人小孩子,英文閱讀能力大半都很強。例如安安的書蟲大表哥,二年級時就已經在讀哈利波特,程度和他類似的我也聽過不少。不過這些小ABC們絕大半會有一個問題:因為他們的英文閱讀能力太好,各種內容精采萬分的英語書籍又來源豐富、唾手可得,所以他們就不肯進行中文的自主閱讀了。像安安這種語文天份並非極高,但是又在同時學習三種語言的小朋友,要如何能在多語學習之路上齊頭並進,是相當困難的挑戰。現階段她的語文能力以中文最佳、英文次之、西班牙文又次之,剛好和這些語言的入門難度成反比。再來要如何幫助她具備這些語文的閱讀能力、培養閱讀習慣,我是全無經驗的;除了仰賴學校老師的專業能力外,自已也應該繼續協助安安的語言學習、吸收相關幼教知識,才能獲致想要的成果吧。
留言列表