我在這個「海外學中文之自主閱讀」系列的「第一個瓶頸期」一文中,討論了要如何幫助子弟們度過「識字量從五百到一千」 這個大關卡的方法。現在讓我們假設:有一位海外的小華僑,在父母親的努力下,累積了過千的中文識字量,也能夠自行閱讀無注音的繪本;但是這並不表示小朋友已經「脫盲」,具備了真正自主閱讀的能力。在這個階段的華裔子弟,別說閱讀大部頭的金庸小說了,就連知名的少年章節小說(例如陳郁如或者沈石溪的作品),都沒有能力看懂。要怎麼樣作,才能順利打通「從繪本到文字書」的下一個難關呢?

圖片: 陳郁如的「詩魂」

bridge book-01  

這個問題其實並不是海外學童所獨有的。即使是在華人社會,很多文字天份不怎麼樣的小朋友,就算擁有足夠的識字量,也未必能自自然然地從繪本開展到純文字書的自主閱讀。幸好近年來台灣及中國的教育界及出版界人士有鑑於此,開發了不少高品質的「橋樑書」,可以有效地幫孩子們渡過這個閱讀斷層。

根據香港教育局「中國語文課程發展處」 的說明,「橋樑書」是「以文字為主,圖畫為輔的童書,內容大多從日常生活、大自然和兒童的想像世界取材,以趣味的情節,趣味的圖畫,引導孩子進入文字閱讀的領域」。中文橋樑書的編寫是有其進階性的,根據兒童的年齡能力及語文水平分層;從字數在1000-5000之間、字彙和句法簡單、圖畫約占一半的初級橋樑書(例如下圖的「青蛙和蟾蜍」),逐步深化到字數過萬、內容以書面語為主的高級橋樑書,其間的整體觀念,類似英文啟蒙的 Easy Reader Books 或者簡單章節書,旨在以循序漸進的辦法,激發孩子閱讀的興趣,培養閱讀能力以及長時間閱讀的定力。 

bridge book-02  

美國語文教育的一個基礎概念,就是從幼稚園到三年級左右,為學童自「學習閱讀」(Learn to Read) 慢慢開展到「靠閱讀學習」(Read to Learn)的關鍵時期。美國小學生最初階的英語解碼技巧,是在幼稚園大班和低年級時完成的。一般水準的美國小學生,在念到三年級時,也大致完成了從初級到高級橋樑書的過渡,開始具備了閱讀少年章節書(字數在三、四萬以上,接近純文字書)的能力了;而在普遍注重子女教育的華僑圈中,孩子的英文(或其他當地語文,以下為了行文方便,皆用英文代表)閲讀能力,更可能遠遠超出以上的水平。但是對於想追求子弟自主閱讀中文能力的家長來說,高超的英語能力,或許會成為一把殺傷力強大的雙刃劍。當我在網上尋覓海外中文教育資料時,常常看到「小孩可以閲讀英文版"哈利波特"時,就不情願讀幼稚中文童書,如何是好?」的大哉問;有些人會反射性地回答:「趕快教他最常用的1500-2000漢字,早日"脱盲",就可以讀一般的中文小說了!」事實上「閲讀」這檔子事是沒有那麼簡單的(安媽OS:相關討論請參考「指讀實戰篇」一文)。對於没有什麼「識字早慧」傾向的小華僑來說,我對解決此一問題的建議是:最好在傳統的認字、寫字教學之外,刻意同時進行中英文的「平行閲讀」,才容易維持孩子的程度及興趣。
 
「平行閲讀」這個詞是我自創的。意思就是小華僑的中文閱讀材料,最好能保持和英語閲讀的進度相仿,或是略低一點。更具體地說,就是在低年級階段,應該要能夠開始低級橋樑書的指讀;然後在每天閲讀不輟的情況下,慢慢進展到中年級時,至少能讀高級橋樑書的目標。不過我必須很遺憾地説:這個以橋樑書為教學主力的方法,在今日的海外中文教育界,是極度被忽視的一環。我居住的南加州,算是全世界華僑人數最多、密度最高的地區之一了;據說本地只是業餘的中文學校,就超過一百所,學生人數為三萬左右,中文教師約三千人。但是我在當地的圖書館(一般是依照民眾需求購書、進貨的) 能找到的繁體中文童書,多半是繪本和少年小說,很少見到橋樑書的蹤影;和中文系出身的朋友、或是中文學校的老師甚至校長談起「橋樑書」,不少人會瞪眼問道:那是什麼東西啊? 南加州中文學校聯合會舉辦的大型教師研習營,專家講授的題目兼容並蓄,連最新的沉浸式教學、電子遊戲教學都有,就是沒人專門研討蝦米「橋樑書」喔。
 
在這種資源嚴重短缺的情況下,有志採用橋樑書進行「平行閱讀法」的華僑父母,除非是有幸碰到理念相近的中文教育者(不多見),否則恐怕必須採用DIY的方法自力救濟 -- 亦即是在孩子有了閲讀繪本的能力之後,先投資不少心思及經費,購置適合的書籍,再花上兩三年的時間,每天持續不斷地督導、陪讀,才能引領子弟踏入中文的閱讀之門。雖然「投資額」不算太小,但是因為採用的是相對無痛的漸進方法,在家長能夠始終堅持的情況下,回收的報酬率應該會很不錯;而且因為學習的過程温和有趣,小孩比較不會抗拒,不容易大傷親子間的感情。在底下的幾篇文中,我會陸續分享實際的做法,以及適合的橋樑書書單,供真正有意願、有毅力的家長們參考。
arrow
arrow
    全站熱搜

    安媽 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()