我寫部落格十多年來最大的收穫,應該是認識了一批志趣相投、善良真摯的格友。其中有個住在加拿大法語區的台灣爸爸「傅爸」,和我一樣相當熱心於孩子的中文教育。傅爸家裏有三位小朋友,大公子阿傅跟安安年紀相仿,都是小五生。去年年底他在我的部落格裏,看到安安開始學法文的經過,就留言問我說:願不願意讓安安和他兒子來試試語言交換?
 
阿傅除了母語法文之外,從小就跟爸爸學中文,和媽媽學台語;英文也有能讀「魔法樹屋」的程度。他中文的閲讀能力很好,不過因爲除了爸爸以外,都沒有人和他說國語(根據傅爸的説法,幾年前和他們一起學中文的家庭都早已「陣亡」了,而媽媽只和他講台語),所以傅爸提議和我們透過網聚(Google Meet),進行中文和法文的語言交換,讓兒子有更多機會練習中文口語,安安則可以向阿傅學些法文。 
 
這麼有創意的學習法,我當然是樂觀其成;可是我們雙方都沒有經驗,只能摸著石頭過河,慢慢找出大家都可以接受的方式。在過去幾個月,我們每星期進行一小時的語言交換;事前事後都會用電郵研討、修正進行的模式,到現在為止已經互通了近百封電郵,可以說是工程浩大了!真的很感謝傅爸的耐心。
 
剛開始時,我們是採用讓小朋友自由聊天的方式。頭一次我怕冷場,還特別替孩子準備了話題單,後來發現小朋友其實也不太需要提示,聊得還不錯。但是我們不久就領悟到:只靠純聊天無法維持,要有預設好的節目;雙方家長必須不斷腦力激盪,想出各種不同的點子。現在我們一小時的語言交換,大略分成三部分:第一部分是成語練習,第二部分中文口語練習,第三部分法文,最後如果還有時間的話,就來玩遊戲或講笑話。
 
成語練習的部分最單純,就是直接用康軒自修的五年級成語教材,每次一課,約有十幾個成語;兩個小朋友輪流問對方成語的意義,大致說得出來就可以了。我們本來只要他們從中間選三個互問,結果兩個小朋友動作很快,每次沒幾分鐘就把整課十幾個都問光光,可以算是不錯的暖場活動吧。在每次交流前家長要花一點時間,教小朋友這些成語的意義,再來的練習本身,他們就都可以自行完成了。
 
/tmp/phpNSI69j  
中文口語練習,是我們花最多時間磨合的部分。在隨意瞎聊了一兩次之後,雙方逐漸進入了讀書會的模式:兩位小朋友先各自閲讀同一本書或者短篇小說,然後在交流時簡單敘述情節、互相討論内容。這部分的書孩子們可以自己讀,爸媽則充當主持人,負責引導討論的任務;所以家長們最好是自己也讀過那本書,或者至少知道大意。這幾個月來,我們共讀過部分少兒水滸傳(魯智深、林沖、武松),數本倪匡的衛斯理小說(「老貓」、「活俑」、「仙境」、「筆友」)、改寫自聊齋的「鳥語」(出自陳碏的「古靈精怪」)、三浦紫苑的「哪啊哪啊神去村」(中譯本)、鄭豐喜的「汪洋中的一條船」、石田裕輔的「不去會死 - 環遊世界九萬五千里的自行車單騎之旅」(中譯本)等書。小朋友們對這些書的反應不一:最受歡迎的一本是「老貓」,尤其是書中的貓狗大戰情節,兩個人都津津樂道;而人氣最低的,則是琦君的散文「春節憶兒時」和「壓歲錢」。那兩篇是我在春節選來應景的,結果小朋友們居然不約而同地嫌大師充滿人情味的美文「無聊」…. 唉,大概是心智年齡還未到吧?  
 
不過這樣進行一陣子之後,我碰到了一個技術問題:阿傅讀中文書,比安安快速、勤勞、又不挑揀,他可以維持每星期一本長篇小說的進度;安老闆學中文,則要老媽掉著花樣哄她:一下子和她一起編故事、 一下子學習漢語拼音、 一下子寫東西投稿、一下子學古詩詞,要她花那麼多功夫大量泛讀,時間久了可做不到。所以後來我就拜托傅爸,改成每三星期輪替主題的模式:一個星期討論長篇小說、一個星期精讀短文、一個星期舉辦小小辯論會。
 
短文精讀的部分,在閲讀琦君受挫之後,我提出乾脆直接讓孩子們閱讀台灣小六國語課文的主意,不久前才讓他們試了康軒六上的頭一課「神奇的藍絲帶」,包括輪流朗讀課文、回答家長的生詞提問、述説文章大意、内容討論等項目。至於辯論會則由雙方輪流出題,另一個人挑選正反方;從簡單的辯論題目開始,例如「寵物是養貓或養狗好」、「在外面餐廳外食,比在家自己煮更好」之類。先讓兩邊各講一段準備好的立論(Constructives,亦即本身辯護的主張,分成數個論點,建議時間二至四分鐘),雙方說完後,給三、四分鐘時間構思、擬稿,再各講一段駁論(Rebuttals,亦即反駁對方的立論)。最後讓雙方家長簡短講評,不評論勝敗,所有人自由討論一番,孩子們可以提出之前沒想到的論點或是問題。這些都是剛開始嘗試不久的花樣,至今爲止效果似乎還可以,形式就待日後再作微調了。
 
法文部分因為我一竅不通,只能厚著臉皮全部丟包給他們兩父子。傅爸本來的構想是讓孩子們用法文交流,安安可以試著表達自己想討論的東西,太難的話就穿插中文,阿傅可以用全法文回答,如果對安安太難了的話,部份再用中文解釋。無奈安老闆一聽這個辦法,「鼠膽病」立即發作,哼哼唧唧地説不出什麽話來(安媽OS:老闆和她那些帥哥網師講法文,明明聊得有説有笑,真是沒辦法…. ),害傅爸還要多花一番心思,到網上找了一套可以自由下載的法文教材 UT Austin Français Interactif,從頭慢慢教起,實在有點不好意思。不過這套教材有一些詞彙,兩個人學習時,安安用法文念出來,阿傅則用英文念出,彼此可以指正發音,倒也不錯。
 
這些做完後,如果還有時間的話,就進行孩子們最愛的「玩遊戲」和「講笑話」。我們玩過的文字遊戲,包括詞語接龍、量詞遊戲(大家輪流講各種量詞,例如一匹馬、一盞燈、一艘船之類,先辭窮的就輸了)、輪流説四字成語或是「一」字開頭的成語、用中文玩 Twenty questions game(安媽OS:這個他們最喜歡,連續玩了好幾個禮拜);再加上說笑話、猜謎語、腦筋急轉彎,小朋友們每次都玩得很high,只可惜不是總有機會玩,常常在前三部分就把時間用光了。
 
海外的小朋友學中文,到了能自行閱讀無注音少年小說的階段,要找到程度相當、又談得來的學伴,並不容易;不過拜去年新冠疫情之賜,現在孩子們對網上交流的接受度很高,讀友們若是有小孩年齡、中文程度相仿的親朋好友,真的不妨試試看語言交換。小朋友對小朋友,可能會激出和師長教學不一樣的火花,而且又不要錢(安媽OS:不過家長要花時間精力籌劃,實際互動時必須從頭陪到尾)。同儕之間的相互鼓勵,對他們能繼續走下去,應該會很有幫助。
arrow
arrow
    全站熱搜

    安媽 發表在 痞客邦 留言(19) 人氣()