英文中有“Lost in translation” 的說法,指的是翻譯過程中,流失的原文神韻或意義。一般來說,翻譯技術性的文件比較沒有這種問題;譯小說及散文,問題較大;譯詩的問題最大。詩詞中常有只可意會、不可言傳的典故或用語,勉強翻譯起來意境大失。有時則有某語言獨一無二的格律及形式,像中文的五古、七律、英文的商籟體(sonnet)、抑揚格等,其中特有的文字韻律和音樂性,幾乎是完全無法照原文表達的。一般翻譯的慣例是翻成散文詩的形式,只要求信求達,就已謝天謝地。我以前在部落格裏翻譯過羅塞蒂的「回聲」,就是這種作法。偶而也有譯者將中英詩譯成特定的格律,如把英詩譯成五言或七言詩,或把中文古詩譯成抑揚四步格之類。這種翻譯法有它獨特的優缺點,我在這裏試譯雪萊(Percy Bysshe Shelley)的小詩“Music, When Soft Voices Die”,作一個參考:

Music, When Soft Voices Die                         歌消歇處
 
Music, when soft voices die,                               輕歌消歇處,      
Vibrates in the memory;                                     餘音仍繞樑;
Odours, when sweet violets sicken,                     幽蘭縱萎謝,
Live within the sense they quicken;                      縹緲意猶香;
 
Rose leaves,when the rose is dead,                     玫瑰凋零後,
Are heap’d for the beloved’s bed;                      殘葉砌愛床,
And so thy thoughts, when thou art gone,            伊人雖已杳,
Love itself shall slumber on.                                枕畔情思長。
 
雪萊這首小詩淡雅含蓄,用詞古典。譯成五言詩的形式,帶些雅馴的親切感,但是限於格律,有時極難完全忠於原文。例如第三句的sweet violet是帶甜香的紫蘿蘭。紫蘿蘭的花語是此情不渝,用英語來表達非常浪漫,但是它在中文古詩中幾乎見所未見,照樣嵌入文中,有些「李太白穿西裝」的感覺。何況五言詩的字群照例是「二字接三字」(例如「床前明月光」),很難將「紫蘿蘭」三字置在句首。我把它譯成中文古詩中常見的「幽蘭」,「花落香猶在」的意思仍存,但是文中的此蘭非彼蘭了。
 
再舉一個有趣的例子。英國桂冠詩人梅士菲爾(John Masefield)有一首名詩「海之戀」(“Sea Fever”),我看過兩位大翻譯家的譯文:余光中和錢歌川。但是余氏將它譯成極忠於原文的散文詩,而錢氏則意譯成典雅的七言詩形式。這兩首譯詩在網上都找不到,在此把它的頭兩段,用對照的方法列出來,供大家欣賞比較:
 
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a grey mist on the sea's face, and a grey dawn breaking.
 
余譯:                                                                           錢譯:
我要回到海上去,回到那荒寂的天和海,                何當浮海復長征,
我只要一座高船,還有顆星星把她路兒帶,            一點明星引舶行,
舵輪的跳動,海風的歌,還有那白帆微震,        帆動風歌舵輪躍,
那海面的灰霧,還有那漸破的灰色的早晨。            滄波籠霧日華生。


 

I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds
flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
 
余譯:                                                                              錢譯:
我要回到海上去,因為那奔潮的呼喚,                      何當浮海復遨遊,
是一種野性的呼喚,清晰的呼喚,不能違叛;          為有潮聲喚不休,
我只要一個大風天,有朵朵白雲飛翔,                      但冀雲和風起日,
沖碎的浪花,吹散的浪沬,還有那海鷗哀唱。          浪花如雪聽鳴鷗。


 

兩大名家的譯文可說各擅勝場,但是採用不同格式,給讀者的感受差異極大,乍看之下,簡直看不出是翻譯同一首詩。余光中的譯文是逐字逐句的忠實呈現,連韻腳安排都仿傚原著。相較之下,錢氏的譯文因為礙於格式和字數,有些形容詞如lonelytallgreywildclear之類只好省略了。結果是一首很精雅優美的七言詩,但是少了原詩風生濤湧的氣勢。不過說句公道話,即使是極忠原著的余譯,也無法完整傳達原作的磅礡氣勢,譯詩本來就一定會有“Lost in translation” 的既定損耗額啊!


 


 

(文中海景照片為母親遺作,攝於阿根廷。更多相片見「相簿」區。)
arrow
arrow
    全站熱搜

    安媽 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()