這個「海外學中文之自主閱讀」系列的前一篇文「中文童書的來源」,內容主要是討論在海外的中文童書入手管道。在非華人的社會蒐購中文圖書,是頗為勞民傷財的事;為了利用有限的資源取得最佳效益,書籍的選擇必須要有所講究。
因為教小朋友閱讀很大的一個目的是學習「語文」,所以我在選擇兒童讀物時,理所當然的把用「中國語文」撰述的原創作品列為首選。只可惜上乘的中文童書數量有限,為了增補閱讀材料,很多家長會傾向使用居留地語言(例如英語)翻成中文的書籍,覺得這樣可以雙語並讀,書中的文化理念也較易被小孩接受。但是英文(或是其他拉丁語系的文字)的語法和中文相差太遠,倒裝句、子句什麼的一大堆,翻譯時很容易出現西化的句法,不管是多高明的譯者,也沒有辦法完全不受影響,更何況坊間還有些翻譯水準烏鴉鴉的作品呢。
來舉個例子吧。底下是翻譯的英文童書「神奇樹屋1:恐龍谷大冒險」中(安媽OS:這本書的譯筆算不錯了),對於恐龍形態的描述,以及主角看到的反應:
「一隻龐大的動物在樹頂上滑翔!牠的頭頂後方有一個又長、又怪異的頭冠,還有瘦長的嘴和一對像蝙蝠一樣的巨大翅膀!牠是一隻真的、活生生的無齒翼龍!...傑克為了看牠,差一點兒跌到窗外去。」
讀起來語句流暢,沒有問題嗎﹖現在看看中文原創童書「屁屁超人」中,作者林哲璋對於書中人物的描述,以及主角看到的反應:
「可愛公主身穿蕾絲禮服,腳踩水晶鞋。她戴著公主皇冠,皇冠下永遠梳著公主頭。“這是從哪兒冒出來的公主呀?真可愛!”第一次見到可愛公主時,屁屁超人這麼讚嘆。」
如果您教家裏的小朋友中文寫作,您是希望他把文章寫得像頭一個段落,還是第二個段落呢﹖有人可能會說:台灣和中國的小孩還不是照樣看一堆翻譯作品,也不見誰受到影響呀!但是在海外沒有語言環境的情況下,小華僑能接觸的中文資訊有限、時間不多,家長塞給他們的東西,可能就是他們接收到的全部了;再加上孩子腦中建構的,本來就是西方的語法,就算不閱讀一些洋氣十足的句子,也難免時時冒出什麼「我做功課在學校」之類的英式中文。他們的情形和聽多見多,腦子能夠自動判讀、吸收中文佳句的華人社會小孩,是無法相提並論的。
其實在小朋友的繪本時期,行文水準的問題並沒有那麼嚴重,因為繪本以圖畫為主,文字淺易,句型單純,翻譯起來比較有可能做到「信、達、雅」兼具。何況中文童書的整體質量,遠遠不如外文童書,要完全使用華文繪本教學,會有實際上的困難,還是需要搭配譯作才行。當然現在海峽兩岸出版業發達,各種原創的中文繪本也是多如繁星,只不過水準參差不齊,並不是每本都能引起孩子的興趣。有些繪本裏負載了太多「好孩子應該如何如何」或是「大家快來吸收這些知識吧」的沈重訊息,讓小朋友難以消受。幸好近年來華人的兒童文學作家越來越多,也頗寫出了些優秀的作品。在此系列的下一篇文中,我將分享一些安安喜歡的台灣原創繪本,供大家參考。
在小朋友進入橋樑書以及章節書階段之後,我會建議選購相當數量的中文原創作品,和其他國家的譯作搭配。如果有意購買外文翻譯的成套作品,最好可能先弄一本來「試閲」,如果喜歡的話,再大量入手。我以前就有過因為安安很愛看某系列的著名英文童書,一口氣在網上買了好幾冊中文譯本,結果書送來後,在文字不夠精美、老闆不甚賞光的情形下,連一本都沒看完,就束之高閣的慘痛經驗。若是和英文翻譯作品相較的話,我個人會傾向選擇日系作品,因為日文結構和中文相近,還含有大量漢字及成語,翻譯時較少見到西化的句法。而且日本漢化較深,對於想讓小朋友接觸東亞文化的家長,多少會有幫助。
我自從買過幾種英文中譯童書,都在安老闆那裏踢到鐵板之後,近來已經不再替她購買這一類的橋樑書了。安安這大半年間看的,都是中文原創或是從日文翻譯的作品。至於經典的英文童書,我會直接讓她看原文;因為文學作品的好處並不全在於情節及涵義,優美傳神的文字,往往也是精華所在。小朋友在語文學到中年級以上的程度後,還是以盡量採用原文的教材為宜。最近我和安安一起閱讀美國散文大師E. B. White著的幾本童書 Charlotte’s Web, The Trumpet of the Swan, Stuart Little。其中「夏綠蒂的網」和「天鵝的喇叭」我小時候看過譯本,除了「情節很好看呀」以外,沒有留下什麼太深的印象,現在閱讀原文,才初次領略到其中用字之精、遣詞之美。我以前曾在報上看過一個真實的小故事:不諳中文閱讀的小華僑,為了親近中國傳統文化,到大學裏選修了用英語開的「中國文學」課,回家後興沖沖地對爸媽說:「我們最近讀了一本有名的小說,叫作“紅房間裏的夢”(The Dream of the Red Chamber),講的是“鮑魚”、”帶魚”和”泡菜”的三角戀愛故事」(請參考下圖)。如果華人讀者閱讀經典英語著作的中譯本,會不會也有類似如此搔不到癢處的情形呢﹖
文章標籤
全站熱搜

翻譯者本身除了精通兩種語文之外, 還需要瞭解不同的文化, 習俗, 俚語. 要翻譯得正確優美, 真的不容易.
翻譯不只是技術,也是藝術。尤其是從拉丁語系語文翻譯成中文,要做到信、達、雅兼具,還真的不太容易呢!
咦,我也想讀“鮑魚”、”帶魚”和”泡菜”的三角戀愛故事 ⊙▽⊙
這本書任何圖書館都有,不會有人排隊搶讀。網上也有免費版本,下載沒有版權問題,歡迎小狐閱讀喔。
看了英翻中的 “鮑魚”、”帶魚”和 ”泡菜” 後, 覺得 “牡丹樓 ” 、“缺德舅” 這名詞, 真的甘拜下風。 牡丹樓 McDonald's 缺德舅 Trader Joe's
「缺德舅」這個說法我聽過,不過「牡丹樓」就沒有了。這些中英文諧音真的很有趣,謝謝Harry 告知喔。
我的中文很差, 分不清安媽舉的例子哪個優哪個劣. 實在真害~
其實這不是莎莉的中文不好。恰恰相反,是您的中文太好了,所以不會受一些英文翻譯的句法影響。例如說吧,像是「一隻龐大的動物在樹頂上滑翔!牠的頭頂後方有一個又長、又怪異的頭冠,還有瘦長的嘴和一對像蝙蝠一樣的巨大翅膀!牠是一隻真的、活生生的無齒翼龍!」這些句子,莎莉讀起來覺得沒有問題;但是您自己寫文章描述花草時,就會說:「 紅色的花柄分岐短而肥厚,很像珊瑚;大大的葉子與油桐葉類似,所以名為珊瑚油桐。」 而不會說:「花的柄上端有幾個又短、又肥厚的小义,好像珊瑚的枝;還有一片片像油桐葉一樣的巨大葉子,所以它是被稱做珊瑚油桐的植物。」 因為您的腦子裡,本來就沒有儲存大量英文句法的構造,不會寫出一些比較冗長拖沓的西化語句。 但是以英文為母語的小華僑就不然了,他們講中文或者寫中文時,非常容易出現西化的句法。像我就常常需要提醒安安:「妳說的不是中文!」、「中文和英文的句子構造,常常是顛倒的!」有些中文學校學生寫的作文,更是一眼就可以看出來,不是以中文為母語的學生寫的,比較像是用Google翻譯的。 這應該是屬於「海外中文教學」此一特殊領域的問題,像莎莉這種在中文環境長大的人,是沒有必要去關注的。
哈哈, 看來我也需要拜託安媽讓我跟老闆一起學習正統中文, 也要學習一些有趣的翻譯。
不必不必。格友們的中文都太好了,不會像海外的小華僑們一樣,容易受到英文句法的影響。請參考我在樓上對格友莎莉的回覆。
我最近也買到一本鐵板翻譯書,是Timothy Snyder的Black Earth 。譯者是英美文學碩士,翻譯的句子挺像電腦翻的,忠實的漏漏長之外,可以省略的字詞都如實排上,連程度如我的讀者都想要提筆修改,讀起來好辛苦。 之前曾提過安媽的文章有早期作家的嚴謹文風,應該就是童年多讀中文書打下的基礎。我開始閱讀後偏向翻譯書,文句順暢上就不如安媽了。
我知道這裡有些念中文學校的小華僑,他們寫學校規定的作文時,真的是先寫一篇英文稿,用電腦翻譯之後,再稍微修改、抄到紙上去的。不過如果專業譯者翻出來的內容,也像是用電腦翻的,那就有點扯啦。我一直到現在看英文小說,仍然傾向於閱讀原文,因為感覺真的不一樣;不過非小說類的閱讀,就沒有這麼講究了 。 Rosa太客氣了,我還覺得自己寫的文句古板老套,沒有妳寫的那麼活潑靈動呢。
小祿在棄工從金(工科→金融)之前學過冷凍空調 以前老一輩的中文底子好,翻譯很厲害 有一種2階段超低溫冷凍技術,翻譯成「二元冷凍」 簡直是出神入化至極!! 後來的書本就見不到了
小祿說的對。老一輩的翻譯者,中文底子應該比現在的年輕人好。不過現在的譯者比較幸福, 有Google大神可以拜,任何詞語的解釋,都可以輕易找到;不像以前有些典故,可能要翻書翻到頭昏腦脹。(當然像是「二元冷凍」這樣的神奇翻譯,大概就連Google大神都沒有辦法做到了吧?)