時間過得很快。在我上次貼出「三語教育的閱讀進度紀錄 -- 小二期中篇」後,已經又過了一年半,安安也已在加州本地的公立小學,完成了三年級的「浸潤式雙語教育」(Dual Immersion Program,英文及西班牙文各半),同時繼續在家和我學習中文。因爲她的語言程度穩定地慢慢成長,所以我決定在今年暑假,讓她試試閲讀近年來最受各國小學生歡迎的「哈利波特」。
 
「哈利波特」這套書本身,應該不用我多做介紹了吧。安安的美國同學和朋友中,有一些已經看過了哈利波特,所以她也頗感興趣;但是因爲她同時在學三國語言,我並沒有急著讓她挑戰這套大部頭書。今年暑假,安安又循例加入了當地圖書館的暑期閲讀活動,我想也許可以試試了,遂拿了「哈利波特」英文版第一部「神秘的魔法石」(The Sorcerer's Stone)給她說:「妳試著讀讀頭一頁,看能不能懂…」
 
再下來的情形,讓我結結實實見識到了這套書的驚人魔力。一直到兩、三年前還是「無聊不讀書」的安老闆,懶洋洋地拿起書,讀了一頁,又翻到到第二頁往下看,然後就忽然擡起頭來,急切地說:「媽,這本書好好看,我可不可以再看下去?」
老媽心中竊喜,嘴上裝酷地說:「當然可以啦!」
 
安安在三天内,就以破個人紀錄的速度,把那本書解決掉啦。安爸也來凑興加碼:答應她每讀完一本,就到圖書館去借那一集的DVD給她看;安老闆這下更是一發不可收拾,每天抱著磚頭般的厚書啃個沒完。哈利波特的後面幾集,篇幅很長,文字也比較深,内容更是越來越黑暗暴力;我本來以爲她會看不下去或不敢看,誰知她雖然嚇得晚上都不敢單獨睡覺,仍然繼續發揮追劇族的狂熱精神,在一個月内把超過百萬字的全套書看完了!裏面當然有些不懂的字詞甚至句子,但是她會半猜半曚地自動「溜」過去,不影響理解情節。
 
我一向是主張看書要看原文版的,沒有意願讓安安讀哈利波特的翻譯;但是卻又有些好奇心,想知道她能不能看其它語言的版本;就拿了中文和西班牙文的譯本給她看。安安讀了說雖然有生字,不過整體上可以看懂。在底下我貼出她用三種語言朗讀「哈利波特」的影音,作爲我們「三語教育的閱讀進度」的最新紀錄吧! 
 
potter
 
這是英文版的朗讀記錄。錄影時安安已經看完了全套書,所以就隨便挑了本Order of the Phoenix (鳳凰會的密令),讓她自己選一頁來讀:
  

 
中文我用的是網上的「好讀網站」版本,只有第一冊「神秘的魔法石」。也是隨便選一章,安安沒讀過中文版,但是情節自然是知道的。在沒有注音的情況下,每頁多少會有幾個生字、錯字,不過粗枝大葉也可以明白内容。(安媽OS:台灣的譯本是皇冠出版的,文字難度比好讀版要高)安老闆說:如果用默念的,因爲不懂的字可以自行矇混過去,讀起來會比較容易:   
 

 
西班牙文版是我在圖書館借的精裝本,有美麗的插圖,内容則是忠實照原文翻譯的。安安念了第一本開頭的一頁,我是除了她用英文發音的人名和地名外,統統有聼沒有懂啦;不過安老闆宣稱她可以理解内容,大家就隨便聼聼吧:  
 

 
這一段是用上面三段影音剪接成的總整理,中文部分換了段較短的影音,其他兩段是直接剪短的:
 

 
隨著安安進入四年級,我們的三語教育實驗,也來到了一個相當困難的關卡。從上面的影音可以看出,她閲讀流暢度最佳的言語是英文;但是因爲這幾年來,她花費大量時間,把中文和西班牙文學到中級程度,所以她的真正英文程度,和很優秀的同齡本地學生相比,仍然有所不及(尤其是亞裔生)。她今年會轉到全英語的公立小學,以便進一步加强英文,不過在這種情況下,學習另外兩語的時間就會大幅壓縮。而且隨著她的環境語言越來越强勢(英語閱讀能力最流暢、能取得的書質量最佳),其他語言的書籍魅力一定會大減(安媽OS:不説別的,單單只是安安這暑假沈迷哈利波特時,中文書就都要我三催四請才肯去看,西班牙文書更不用想了)。但是語文學習者若想從中級進展到高級程度時,頻繁的深度接觸,是最有效的手段。以安安現在這種學習時間、閲讀量、語境都不容易充分滿足的狀況,要如何繼續強化中文和西文的能力,對媽媽來説,是個極大的挑戰。在魚與熊掌無法得兼的情形下,可能必須要有所取捨。具體我也不知道怎麽做,若是親朋好友們有什麽高見,還請不吝指教喔。 
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 安媽 的頭像
    安媽

    好山好水慢慢走

    安媽 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()