/tmp/phpUPMrdo    
 
以前我聽説過一種關於閲讀的理論:就算天生不是書蟲的小朋友,若是引導得法的話,也完全可以愛上閲讀。這類小孩子在學習閲讀的初期,因爲辨識文字的「解碼」程序,對他們頗爲吃力,無法充分享受書中情節的樂趣,所以很可能會排斥自行閱讀略微困難的課外書;但是如果父母師長能夠耐心地教導、陪讀,孩子就可以漸漸累積閲讀能力。在日復一日地努力了幾年之後,等小朋友碰到一本「全壘打」的讀物,願意廢寢忘食地追下去時,習慣性的的自主閱讀就不是問題了。
 
咱們家裏的小ABC安安,就是那種典型「無聊不讀書」的孩子。我以前就在一篇格文中,記敘過她直到要在美國進小學時,仍然完全不肯自己拿一本書起來讀的往事。後來她在持續學習中、英、西三語的情況下,閲讀能力逐漸增長。到了三年級的暑假,她碰見了英文的「全壘打」讀物「哈利波特」,從此一發不可收拾,只要是她喜歡的英語系列書籍,都會興致盎然地追個沒完,但是中文書就完全是另外一囘事了。
 
安安在「學習閲讀」(Learn to Read)的一到三年級階段,中文閲讀材料以中低級的橋樑書爲主,其中絕大半是由我陪著逐字朗讀的;雖説她有時也會碰到還算喜歡、願意自己念的書,但仍然只肯在媽媽指定的「中文時段」閲讀,不會自動自發地一直看下去。何況這些橋樑書的篇幅本來就有限,冊數一般也不多,要追也沒那麽多東西可以追。再來的中年級階段更慘:我買的本土和日系高級橋樑書、少年小説幾乎全都撞牆了,買來買去她都不喜歡,有好些甚至連試讀一下都不肯。我只好換上一些非常有魅力的作家寫的暢銷書籍,例如瓊瑤的「在水一方」、「人在天涯」,三毛的「撒哈拉的故事」,侯文詠的「大醫院小醫師」、「離島醫生」,用輪流朗讀的方式繼續陪她閲讀,她反而比較能接受。四年級暑假時,她開始自己看日本作家三浦紫苑的「哪啊哪啊神去村」、「神去村夜話」、「政與源」等長篇中譯小説,讓媽媽見獵心喜,覺得如果要拿出我一直在肖想的那件「法寶」,時機可能到了喔… 
 
是的,我夢想要讓安安讀「還珠格格」這套書,已經有蠻長一段時間了。不管大家對瓊瑤的評價如何,她絕對是我所知最會「説故事」的創作者之一。二十多年前「還珠格格」電視劇的旋風,橫掃華人世界幾十億人口,在港台、新馬泰、越南甚至韓國都掀起驚人的收視熱潮;而在中國大陸創下的62.8% 收視率,到現在仍然空前絕後,之後二十年來,湖南衛視幾乎每年都會重播這部被稱爲「暑假神劇」的鎮台之寳,至今還是很受歡迎,魅力大到了令人難以想像的程度。瓊瑤創作「還珠格格」,是先寫電視劇本,之後才寫小説,所以書中内容是完全照電視劇情忠實重現的,沒有某些小説搬上銀幕時,被改得一塌糊塗的問題。我相當確定以安老闆的個性,她會迷上這個跌宕起伏、情節浪漫又喜感十足的故事;但是安安對中國古裝劇的認識,僅止於一部「穆桂英掛帥」,很多古代的「術語」她並不懂,所以要引誘她看還珠格格,不能像哈利波特一樣,把書丟給她就大功告成,還是要稍微花點功夫的。
 
/tmp/phpQTFE4J    
 
我拿出很久以前下載的「還珠格格」好讀網路版第一部,先念了第一章給她聽,再和她輪流朗誦了幾章,邊念邊解釋裏面的古代用語,例如「乾隆」、「紫禁城」、「衙門」、「銀錠子」、「盤纏」、「刁民」、「小廝」、「皇阿瑪」、「額娘」、「貝勒」、「太監」、「奴才」,以及比較深奧的書面語,例如「櫛比鱗次」、「芸芸衆生」、「粉妝玉琢」、「大家閨秀」、「慷慨解囊」、「壬戊年」之類。安老闆剛開始還沒有很進入情況,但是在搞清楚書中的主要角色和基本設定以後,立即被緊湊精彩的情節深深吸引,嫌和老媽慢吞吞地朗誦不過癮,索性一脚踢開了我,自己如飢似渴地一直看下去,狂熱程度和一年多前讀英文版「哈利波特」有拼;看完第一部立刻要第二部、第三部,一面讀一面不時爆出狂笑聲,有時還會播報一些「哎呀小燕子又闖了什麽什麽禍」之類的花絮。我爲了激勵她的興趣,早早就請台灣的親戚買了「還珠格格」第一和第二部的DVD,準備像她讀「哈利波特」一樣,每讀完一個段落,就讓她看那部分的電視劇;結果安老闆居然迷到連電視都來不及看 – 她只看了頭兩三集,就暫時撂下影碟,拼命追書去了。(安媽OS:還珠格格電視劇的全套視頻,在YouTube可以輕易找到。)
 
於是就在老媽大呼小叫「妳做功課的時間到啦別再看了」、「拜托讓眼睛休息一下好不好」的混亂中,安老闆以破紀錄的時間(三星期左右),讀完了全套三部的「還珠格格」電子版。瓊瑤在後記中說整套小説的字數是250萬,那是台灣出版商的算法,所有空格和跳行都算進去;我自己的估計是每章連標點平均約一萬字,三部一共148章加尾聲,實際字數大概150萬。安安當然不可能理解裏面所有的較艱深書面語,但是在她看完以後,我請她自己挑了一段,即席朗誦讓我錄影,覺得她念的還算順暢,要享受其中妙趣橫生的情節,是沒有問題的: 
 

也許有人會質疑瓊瑤的作品過度浪漫、三觀不正,是否適合五年級的小朋友閲讀?我不否認瓊瑤有不少小説,對小學生來説未必適齡,但是她也有一些清新溫暖的作品。還珠格格和哈利波特一樣,到了後面的第三部,情節變得比較複雜、陰暗,不過頭兩部還是相當正向和陽光的。而且如果撇開道德觀不談,純粹從中文教育的觀點來看,這部書真是一個挖掘不盡的寶藏。瓊瑤的文筆流暢優美,用字遣詞比起現在一些網路小説、翻譯小説,委實不知高明了多少,而且她非常喜歡在書中「插播」詩詞古文,用引人入勝的方式呈現。「還珠格格」的第一女主角小燕子從小失學,當了格格以後,被逼著學習成語、唐詩、古文,前前後後鬧了無數笑話;上面視頻中的「登幽州台歌」(前不見古人,後不見來者…)搞笑版,就是個典型的例子。又例如小燕子把「化戾氣為祥和」説成「化力氣為漿糊」,「鰥寡孤獨」念成「魚家瓢蟲」;這兩個詞安安當然也不懂,但是她在讀完了全套書以後,立即去反反覆覆地看DVD裏面她喜歡的片段,在哈哈大笑中,自然就學會了這些詞句。她甚至願意和我學戲裏小燕子念到頭昏腦脹、寫得苦不堪言的「禮運大同篇」,真的讓人不得不佩服瓊瑤奶奶的魅力!我正在努力消費這套書裏的「隱形中文教材」,等我以後有了更多經驗,再來和大家分享吧! 
arrow
arrow
    全站熱搜

    安媽 發表在 痞客邦 留言(22) 人氣()