/tmp/phpsoaGyC  
 
A slumber did my spirit seal;                     我的靈魂曾被封存在甜睡中,
I had no human fears;                                 没有人類該有的恐懼。
She seemed a thing that could not feel   我似乎以為她超然物外,
The touch of earthly years.                        感受不到人間歲月的侵襲。
 
No motion has she now, no force;             而今她没了動作,没了力氣,
She neither hears nor sees;                        既無法看見也無法傾聽。
Rolled round in earth’s diurnal course,     包覆在地球每日的軌跡裏,
With rocks, and stones, and trees.            與山岩、石塊、樹木偕行。
 
A Slumber Did My Spirit Seal是英國大詩人威廉.華滋華斯(William Wordsworth)「露西組詩」(The Lucy Poems)裏的五首詩之一,大約寫於他二十八、九歲時。我在之前的格文「英詩翻譯 -- 華滋華斯的“詠水仙”」中,已經簡單談過詩人的生平,在此就不再贅述。根據華滋華斯詩中的敘述,露西是一個生長在深山幽谷裡的少女,像孤星一般美麗、紫羅蘭一般純潔、玫瑰一般清新,和他曾有一段熱烈的戀情。她遺世獨立,很少和人來往,年紀輕輕就悄然離世,只留給詩人無限的哀思。
 
「露西組詩」一共五首,和中國的悼亡詩類似,對兩個人交往的經過,沒有很詳細的記載,主要描寫亡者的美好和詩人的傷情。組詩開頭的一兩首,情感是相當熱烈的,詩人頭一句就寫:「我體驗過奇異的陣陣激情」(Strange fits of passion have I known),但是在A Slumber Did My Spirit Seal的創作過程中,可能隨著詩人的內省和反思,情緒有漸漸沉澱下來的跡象。這首詩裏連露西的名字都沒有出現,只是以平靜的淡然口吻,對比「她」生前和死後的情形;如果不參照之前幾首詩的內容,恐怕還不易看懂呢。(安媽OS:此詩一般被公認為「露西組詩」之一,因爲它和組詩中的另外幾首詩先後連續寫成,並且出版時和其中兩首並排在一起。)  
 
在這首詩的解讀中,「時態」的呈現至為重要,必須特別加以關注。詩的頭一段使用過去式,第二段則是現代式。也就是說,頭四句描寫的是以前露西在世時的情形:也許是因為戀人的青春活力四射、或是因為兩個人的感情太過熾熱,反正那時候詩人的靈魂仿佛沉浸在一個做不完的美夢中,完全沒有危機意識,覺得愛人似乎會永遠年輕美麗、不會被歲月侵蝕消磨。第三句裏面的seemed 這個字也很緊要,表示只是詩人一廂情願的想法,根本無法應驗。而後四句寫的是現今夢醒之後的冷酷現實:她已經永遠不會動、不會看、不會聽,和草木岩石為伍了。因爲中文裏缺乏時態的觀念,所以此點很容易被華人讀者忽略。我在網上看到的大半此詩中譯版,都沒有特別凸顯這種今昔對比的感覺。有些譯者甚至把全詩都當成是詩人對自身的主觀感受,徹底抹殺了詩中露西的存在;這種非典型的表現法是否適當,是個頗值得商榷的問題喔。
 
不論是華滋華斯本人或是他的親友,對露西這個女郎都完全沒有其他的記述,所以她的身份對後世來說是一團迷霧。有些讀者對詩中的故事照單全收,認定是偏鄉少女和年輕詩人的浪漫戀情;有些説露西是華滋華斯夫人早逝的姐妹,詩人娶妻有其移情作用;有些覺得是以詩人的妹妹做樣本;更有些主張露西根本就不存在,完全是華滋華斯編造的夢中情人。至於真相究竟如何,現在已經完全不可考了。我在底下附上詩人年輕時的畫像,以及後人憑想像繪出的露西倩影,大家自己看看覺得適不適配吧:
 
/tmp/php0DRHvL  
 
(文中風景照片為母親遺作,攝於澳洲藍山。)
arrow
arrow
    全站熱搜

    安媽 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣()