- Jul 18 Mon 2011 10:37
大胃安養成史
- Jul 11 Mon 2011 10:14
把我的午餐錢還給我!
- Jul 04 Mon 2011 11:28
安安資源回收中心
現代人晚婚晚生,似乎蔚成潮流,安爸安媽便是典型的「後中年父母」。中年生子當然有不少眾所周知的問題,例如難孕難生、父老子幼、體力不足、以及一不小心就會被錯認為娃娃的阿公阿媽之類。不過如果凡事朝好處想的話,晚婚晚生也頗有幾樁優點,其中最大條又最俗氣的好處,就是「大家都有錢了」。
- Jun 27 Mon 2011 22:24
美國高中生活回憶 -- 單身族的保命課程
我剛來美國不久,要升高中時,因為英文實在太過「有限公司」,所屬學區一間不錯的高中不肯要我,以「本校並不提供ESL(English as a Second Language;專為外國學生開的低階英語班)課程」作藉口,把我推到學區裏升學率最差的一間高中去。那是間很妙的學校,好像只有四分之一左右的學生計畫升大學,所以真的不太重視學科。我碰過一天到晚搞學校活動出公差、到學期末一本教科書只講了三分之一的化學老師;幾乎堂堂課讓學生「自修」、「作文」,還不忘一邊幫女學生介紹男朋友的英文老師(我完全沒有冤枉她,那個被安排了個約會對象的女生就是我);最荒謬的是有一個西班牙文老師在學期中某日,完全沒解釋地不再來上課,自此人間蒸發,事後校裏謠言滿天飛,學生們繪聲繪影地說該老師涉入某毒品案件,但是誰也不知真假。雖然學校有提供ESL課程,但是父母和我看學校接見我們的的輔導老師蠻好商量的,索性要求直接進入一般美國學生的高中英文課,校方也無可無不可的答應了。而以我那種天聾地啞的英文程度,在拼命努力之下居然勉強可以跟上,據此也可以想像學校的「學術水平」如何了!
- Jun 19 Sun 2011 03:57
安安看眼科 -- 小孩的鬥雞眼、斜視、弱視
我一直覺得安安有鬥雞眼!
- Jun 12 Sun 2011 00:13
英詩翻譯 --「輕歌消歇處」和「海之戀」
英文中有“Lost in translation” 的說法,指的是翻譯過程中,流失的原文神韻或意義。一般來說,翻譯技術性的文件比較沒有這種問題;譯小說及散文,問題較大;譯詩的問題最大。詩詞中常有只可意會、不可言傳的典故或用語,勉強翻譯起來意境大失。有時則有某語言獨一無二的格律及形式,像中文的五古、七律、英文的商籟體(sonnet)、抑揚格等,其中特有的文字韻律和音樂性,幾乎是完全無法照原文表達的。一般翻譯的慣例是翻成散文詩的形式,只要求信求達,就已謝天謝地。我以前在部落格裏翻譯過羅塞蒂的「回聲」,就是這種作法。偶而也有譯者將中英詩譯成特定的格律,如把英詩譯成五言或七言詩,或把中文古詩譯成抑揚四步格之類。這種翻譯法有它獨特的優缺點,我在這裏試譯雪萊(Percy Bysshe Shelley)的小詩“Music, When Soft Voices Die”,作一個參考:
- Jun 04 Sat 2011 02:22
大胃安傳奇 -- 寶寶胃口超好怎麼辦﹖
- May 25 Wed 2011 22:36
「華文部落格大獎」初選入圍感言
- May 23 Mon 2011 08:47
五彩烤蔬菜 -- K醫師健康食譜(四)
- May 16 Mon 2011 10:40
我贏王貞治啦!-- 安安學步NG鏡頭大集合
新手爸媽常會關心小寶寶的「成長里程碑」。所有育兒書都會詳敘娃娃幾個月該翻身、爬行、走路。很多爸媽在部落格裏,鉅細靡遺地紀錄娃娃X個月X天從正面翻背面、X個月X天踏出人生第一小步...簡直勝過以前皇上的起居注。安安可能因為是百分之百的仰睡寶寶,所有「七坐八爬」的進度都列在正常的後段班裏,讓想搶拍「安安第一步」的老爸老媽累積了不少NG鏡頭。現在她小姐已經滿地趴趴走,不希罕到沒人要看的程度了,倒是那些NG鏡頭還挺有意思的,在此仿傚成龍大哥剪一剪發表出來,博各位親朋好友們一笑吧!