分級閲讀的概念,在華人教育界並不盛行。除了一些熱心於孩子早期英語啟蒙的父母外,很多住在台灣或中國的人,可能並不知道有「分級讀物」這種教材的存在。不過對於想教授子弟中文閱讀的旅美華人家長來說,在頭痛於適齡讀物的選擇之餘,難免會想到孩子從學校拿回來的分級讀閲教材,嘀咕說:「如果中文也有這玩藝兒就好了!」事實上,的確有人在開發中文分級讀物,而且還不止一種,在網上隨便搜搜就好多套;但是這些語文教育專家悉心編輯的教材,並没有那一套能推廣到略微普及的程度,整體知名度偏低。這又是爲什麼呢?
我覺得這可能因為是中英兩語有著根本性的差異。英文是「表音文字」,以英文作為母語的學生,只要能夠透過「音素認知」和「自然拼音法」的訓練,把已經理解的英文字念誦出來,就可以達到閱讀的目的,所以使用著重「語音辨識」和「流暢性訓練」的分級閱讀方式,效果會很顯著。中文則是「表意文字」,就像我以前曾經多次強調的,學中文不太能僅靠指讀,而是需要進行「字音、字義對應」的識字訓練。一般的中文基礎教材,都會有涵蓋生字及生詞的閱讀材料,難度由淺至深,其實也算是一種分級閱讀了。成套的分級閱讀材料,因為必須要顧到教育性、科學性,內容多少會比妙趣橫生的繪本沈悶點,插圖的精美度及想像力也可能有所不及。 如果小朋友在學習已嫌枯燥的中文識字教材之外,再添上分級閱讀材料, 似乎有些畫蛇添足,難以增加學習的趣味,還不如直接搭配各種童書來得有效。
但這並不是說分級閱讀的方法不足以借鏡 。在美國,分級閱讀以及課外閱讀,是相輔相成的語文教學法,老師在課堂上教授分級閱讀之餘,也會在家庭作業中要求大量的課外閱讀,透過實境演練來鞏固小朋友的閱讀能力 。海外教導小華僑學中文的家長們,在進行與識字教育並行的課外閱讀時,也不妨採用分級的概念,一步步增加材料的長度及難度。當然了,在没有現成教材、中文書來源有限的情況下,要自行設計一套由淺入深的閲讀計畫,並非很容易的事情。最簡單的方法,是依字數及插圖量分類。雖然手法有點粗糙,但是較為實用。
我個人覺得大致可以採行的分級法如下: