我在這個「海外學中文之自主閱讀」系列的上一篇文「橋樑書–理論篇」中,討論了「平行閲讀」的觀念;亦即是刻意讓小華僑的中文閱讀材料,保持和英語閲讀的進度相仿,或是略低一點,以便維持孩子的程度及興趣。在這篇文中,我打算談談具體的操作方法。有些家長也許會認爲:不是買些中文橋樑書,天天讓小孩看就好了嗎?誠然每天持續不斷的閲讀,是最主要的成功之鑰;但是一些細節上的辦法,還是可以稍做講究的。
首先是要選擇適合孩子能力及興趣的書籍。底下這張我自製的表格,列出了識字量在千字以上、年齡大約從幼稚園起的小華僑,適於閲讀的各級橋樑書,讓家長們參考(安媽OS:一般中文書的字數統計法,是每行字數 X欄數X頁數,所有空格都算在裏面;但是橋樑書的圖片較多,不適合這樣計算,所以我自己的粗略估計法,是用每頁大約的字數(含標點)X頁數X 目測文字比例來算的,空白不計):
表格上建議的識字量和適讀年級,都有具相當彈性的重複部分 -- 因爲每個孩子的天賦和興趣都不一樣,父母們不必拘泥於死板板的初級、中級、高級進度。只要是小老闆們肯賞光的書,即使稍微低於或高於孩子的程度,也都可以採用,一切以激發小朋友閱讀的興趣爲主。如果環境許可的話,不妨在家裏為孩子佈置一個閱讀的小角落,放置各種可以隨意拿取的中文橋樑書:
很多橋樑書是套書,如果小孩喜歡其中那一本的話,別吝嗇,趕快全套弄來!講句不怕「滅自己威風」的老實話:雖説近年來市面上頗出了些優質的中文童書,但是若論起整體質量,中文和英文的橋樑書,是完全沒得比的,就有如大學明星運動員和奧運選手的距離吧。再加上語言環境的不平等,小朋友如果自己想看任何中文書,家長就已經要偷笑了。
初期的橋樑書閱讀,每天並不必花太多時間;但是因爲隨著閲讀難度的增加,識字量的需求會越來越大,所以家長最好也能同步提供少量的識字教學:每天大約花十五分鐘教小朋友基本的認字和書寫,再搭配十五到二十分鐘的閲讀時間,總共半小時左右就可以了。這些教程也沒必要連續進行,時段打散效果可能更好。
此階段家長的一大重要任務是「陪讀」。有些人可能會問啦:我家小朋友念英文(或是法文、德文、西班牙文)的橋樑書都沒人陪,三兩下就輕鬆進展到落落長的章節書了,爲何要陪公子或小姐讀中文書呢?因爲就如我以前曾經不斷强調過的:中文不是拼音文字,光有識字量未必能閲讀,還要具備詞彚和語感。我在「如何增進閱讀流暢性」一文中提過:如果一頁書裏,小孩不認得的字超過五個的話,流暢性教學是不易推動的。這個理論來自英文閱讀的“Five Finger Rule“(五指規則),最基本的概念是:「一頁書裏若是有兩到三個生字,閲讀的難度最爲適中。一字以下太過簡易,五字以上則難以順暢閲讀。」但是這個理論的前半段,亦即「一頁書裏,小孩不認得的字若少於五個的話,讀起來就沒問題」的說法,對於閲讀象形文字的華僑子弟,倒未必一定適用。讓我們來看看我女兒安安,不久前在讀的一本橋樑書吧:
這是林哲璋的「再來仙島夏令營」。 乍看之下字數不多(全書約兩萬字),用字也不難,安安認得絕大部分的字;但是作者刻意在書中使用了大量成語、俗語,以及來自莊子、老子、韓非子的典故。在短短兩頁中,就出現了「水落石出」、「虎虎生風」、「三人成虎」、「懸崖勒馬」、「毫髮無傷」、「珠璣」、「負面」、「克己復禮」、「無用之用」、「矛盾」、「鷄犬升天」、「如虎添翼」、「天馬行空」、「老馬識途」等字詞。華人世界的小朋友,也許可以來個「書讀十遍,其意自見」,缺乏語境的小華僑們,恐怕還是要家長稍加解釋吧?
那麽字數較少、用語較淺的橋樑書又如何?這就又牽涉到我以前談過的一個問題:中文的橋樑書,沒有嚴格的分級概念;很多所謂「低中年級適讀」的淺易橋樑書,作者使用的其實是最常用的兩千個中文字。即使在有注音加持的情況下,識字量或是語感不太充足的小朋友,可能還是需要一些協助的。
綜上所述,我個人覺得此一橋樑書階段的閲讀,或可採用自由混搭的方法,讓孩子們自主閲讀行有餘力的書籍,再搭配若干家長陪讀(孩子朗讀)的稍高難度文本;而一些内容更深、但是小孩有興趣的書,父母們辛苦些,幾乎全文念給孩子聼也無妨。安安在二年級時,非常喜歡王淑芬的「君偉上小學」系列,念完一本又要一本;但是這套書的文字難度,是依年級增加的,到「四年級煩惱多」以上的用字遣詞,就不是很簡單了。她並不是真不能讀,但是閲讀速度不夠快,影響到看書的樂趣;所以我乾脆絕大半念給她聼,只把較難的詞語用螢光筆畫出來讓她讀,順便解釋她不懂的部分:
有些家長可能覺得「陪孩子念故事書」這檔子事太過費時費工,智者不為。但是這個年紀的小朋友,本來就很需要父母的陪伴;而親子共讀是家中質量最高、感覺最溫馨、投資報酬率最佳的活動之一。和孩子們一起讀中文書,既可以共享優質的親子時光、增加家庭向心力,又能讓小孩培養閲讀興趣、提高中文程度、接受中華文化熏陶。這種一舉數得的事,海外的父母們何樂而不爲呢?
全站熱搜
留言列表