本文接續此「海外學中文之自主閱讀」系列的「台灣版的高級橋樑書」一文,介紹一些台灣的繁體少年小説(50000字、200頁以上、無注音、圖畫僅供點綴,小三以上程度)。正如我以前説過的,當孩子的閲讀程度到達這個階段時,高級橋樑書和少年小説(甚至淺易成人小説)的界限,已經有點模糊;不過還是有若干作家,專門為這個年齡層的小讀者,撰寫適合少年男女的書籍。大致來説,成人小説和少年小説的差異,主要在於成人書中較爲繁複世故的情節、人性陰暗面的深入刻畫、以及某些兒童不宜的題材;至於在文字難度方面,有些少年小説的作者,的確會刻意寫得比較淺白易懂,但是有些作家的遣詞用句,就未必比成人小説簡單了。在此簡介幾位台灣知名的少年小説作家,供有興趣者參考。我在這方面的閲讀不廣,女兒安安則是從橋樑書直接跳接成人書籍,沒有讀過台灣的少年小説,所以難免掛一漏萬,只能請讀友們多多指教了。 
 
一、陳郁如:台灣旅美作家,作品以長篇的奇幻少年小說爲主,到現在出過「修煉」和「仙靈傳奇」兩套奇幻系列,以及單本小説「長生石的守護者」,另外還有一個正在撰寫的系列「養心」,都頗爲暢銷。「修煉」和「仙靈傳奇」系列各有五冊,每套大約1800頁。她曾經得過「好書大家讀」的年度最佳少年兒童讀物獎,以及兒童及少年圖書金鼎獎。
 
陳郁如被稱爲「台版的J.K. 羅琳」,在她的幻想小説裏面,大量運用穿越時空、妖術魔法、武俠打鬥、神鬼精怪的元素,和少男少女的冒險經歷結合。陳郁如作品的另外一大特色,是在小説裏一路介紹傳統的中華文化:「仙靈傳奇」的五本書,分別以唐詩、宋詞、國畫、陶器、玉器為主題,「修煉」則參考了「山海經」、「拾遺記」等古籍寫成。從海外中文教育的角度來説,陳郁如小説的文字,多少有在遷就少年讀者,但是因爲裏面的文史古物知識不少,也有些比較典雅的用詞,所以小華僑們讀起來,還是會有一定的難度,比較適合中年級以上、至少認識1800-2000個中文字,並且已經透過橋樑書閲讀,累積了相當語感和詞彙的孩子。
 
我讀過陳郁如的「詩魂」和「詞靈」。從成人讀者的觀點來看,雖然書中情節奇幻熱鬧,但是坦白說,故事線仍然略嫌單薄,人物的個性也不是非常鮮明;和哈利波特系列裏面天馬行空的想像力、格局宏大的巫術世界、綿密延展的精彩情節、性格各異的人物刻畫相比,我覺得還是有段距離的。不過這是成年人的看法,對於年紀較小的學生來説,這種比較單純明快的故事,可能很合他們的胃口,進而引起孩子們對中國詩詞、文物或是神話的興趣;她的書能夠本本暢銷,絕對不是偶然的。
 
二、張友漁:台灣本土作家,在三十年的寫作生涯中,一共出版了四十多本著作,以少年小說爲主。其中代表作如「我的同學是一隻熊」、「我的爸爸是流氓」、「西貢小子」、「悶蛋小鎮」、「壞學姊」、「江湖,還有人嗎?」,都曾經獲得兒童及少年圖書金鼎獎、台北國際書展大獎、中國時報年度最佳童書獎、德國白烏鴉獎等獎項。
 
張友漁的學歷不高,早年的職業生涯也起伏動盪,曾經做過打字員、送報生、花店司機、文案企劃、電視編劇等性質迥異的工作。也許是因爲這樣的經歷,讓她對社會邊緣人的困境,有著深刻的瞭解度和同理心。她的作品多半以台灣人民的生活為背景,對於原住民、新移民、孤兒、流氓、偏鄉居民等弱勢族群的描寫更是生動。我讀過她的「我的同學是一隻熊」,書裏懷抱著美麗秘密的貧窮山村居民,在天意的播弄下,無法再延續小小的美夢。這並非童話裏例行的大團圓結局,但是溫馨甜蜜中又摻雜一點心酸的故事,讓她的小説像另一位童書作家黃秋芳所言,有著「遊走在成人文學與兒童文學邊界」的複雜度。張友漁的少年小說文字不難,認識大約1500字的小朋友,如果語感不錯的話,可能就有辦法讀,但是能不能領略書中比較深層的意思,那就是另一回事了。
 
三、鄭宗弦:台灣本土作家,寫作二十多年來,已經出版了一百多本書,從繪本、橋樑書,到少年小説都有,曾經獲得九歌現代兒童文學獎首獎、陳國政兒童文學獎首獎、金鼎獎推薦獎、「好書大家讀」年度最佳少年兒童讀物獎等獎項。他的知名少年小説有:「穿越故宮大冒險」(七集)、「少年總鋪師」(三集)、「少年廚俠」(五集)、「少年讀紅樓夢」(五集)等,這些書每一集都大約是200頁左右。 
 
鄭宗弦是一位「立志要寫出優秀的台灣本土故事」的作家,很多作品裏面有濃濃的台灣文化和民俗色彩。例如「少年廚俠」就是以台灣的傳統「辦桌」厨藝,結合武術、幫派、魔法、台灣史、中國史,創造出來的穿越 + 奇幻 + 武俠 + 冒險小説。我讀過「少年廚俠」的第一集「兩王的心結」,感想和閲讀「詩魂」和「詞靈」差不多:雖説情節奇幻熱鬧,但沒有給我十分驚艷的感覺,也未必會迫不及待地想要追讀下去;不過很多青少年應該會喜歡,是有趣的武俠小説入門書。
 
鄭宗弦因爲著作很多,而且涵蓋少兒的各個年齡層,所以書中的遣詞用句,也會隨著讀者的年紀調整。根據我在網上看到的試讀内容,「穿越故宮大冒險」和「少年總鋪師」的文字難度,似乎和陳郁如的作品差不多。「少年廚俠」的字彙和用語就比較深了,例如在全書開始時,解釋「灶幫」一年一度聚會的段落:  
 
每年這一日,年滿十三歲的少男少女要拜祖師爺,進行入幫儀式,而今年更是難得,因為二十年才舉辦一次的「武藝大會」總決賽也將同時舉行。大會上將選拔出新任幫主,由於攸關全球餐飲食品界的權力分配,因此備受矚目。
 
像「選拔」、「攸關」、「權力分配」、「備受矚目」這樣的用語,和一般報紙上的新聞寫法,已經無甚差異了。而且生長在國外的小華僑,除非對武俠世界有點認識,否則不會知道「祖師爺」、「入幫」、「幫主」是幹啥的。如果再往下看個兩段,讀到什麽「吐納」、「丹田」、「馬步」云云,應該會更加頭暈腦脹。我覺得如果海外的孩子想讀這套書的話,除了相當不錯的閲讀能力之外,師長在開頭最好也提供一點幫助,才會比較容易進入狀況。
 
/tmp/phpbZSwaG  
 
最後再談一下另外兩個知名童書作家。一位是我在以前討論橋樑書的文中,曾經多次提到的哲也。雖然他的著作以橋樑書爲主,但是他也寫過兩本頗為暢銷的少年小説:「晴空小侍郎」以及續集「明星節度使」。這套書的文字難度不高、内容不長(每本大約七八萬字),主題又是很多小朋友喜愛的「男孩勇闖妖怪世界」,是初探少年小説的孩子們一個實際的進階選擇。
 
還有一位是前輩級的兒童文學作家李潼,因爲他創作的年代較早,曾與曹文軒、沈石溪、張之路並稱為華文社會的「少年小說四大天王」,所以我打算以後再另文討論這幾位作家,這裏就不多提了。  
 
對於在海外教導華僑子弟的家長來説,孩子獨立進入無注音、十萬字左右的少年小説閲讀,應該是中文學習路上,一個值得紀念的里程碑。除了自此以後閲讀的深度和廣度,都可以大大拓展以外,還有一個很實際的好處:因爲少年小説不再倚賴特殊的排版和插圖,孩子們可以開始使用電子書。許多電子書能輕易從台灣的圖書館借到(包括上面提到的大部分書籍),或是從網上書店以比實體書便宜的價格購買,節省一大筆買書、運書的費用。此外電子書不占空間、携帶方便、字體可以放大來保護視力、還能夠環保救森林,可説是非常實惠啊!  
arrow
arrow
    全站熱搜

    安媽 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()