我在美國教家裏那隻小華僑學中文,除了缺乏語言環境外,另外一個很大的困擾,就是閱讀材料的不足了。我家的中文書雖然不算少,但是在安安出生前,理所當然地沒有任何兒童讀物。住在加州的弟弟妹妹,已經盡其所能,把各人家中所存的中文童書全都送來;但是在我最近開展了「閱讀大作戰」計畫之後(請參考:「無聊不讀書 -- 談“親子閱讀”的大誤區」一文),每天的親子閱讀都需要源源不絕的繪本供應,「恩典牌圖書」很快就不敷使用了!
不過我們還是比百分之九十以上的華僑父母幸運,因為我們住在華裔移民群集的南加州。本地的社區圖書館,有不少都收藏若干中文書,尤其以華人聚居的城市為然。雖然說借書難免要多跑點路,但是比起絕大半要借都無處可去的華僑家長們,已經算好的啦!
大洛杉磯地區有兩大社區圖書館系統,其一是洛郡圖書館(County of Los Angeles Public Library),有八十餘間分館,涵蓋整個洛杉磯郡(安媽OS:Los Angeles County的面積,大約是台灣的四分之一!);所有加州居民(不論居留身份)皆可免費申請借書證,不僅一卡走天下,而且借出的圖書,可以拿到任何分館歸還,非常方便。我年輕的時候,曾經跑遍幾乎所有華人聚居城市的分館借書,對那一家有多少中文圖書的狀況相當熟稔。但是洛郡圖書館的問題是太「散」,當全系統的中文書散佈到將近二十家分館時,每一家的圖書數量自然不會極多,若只想找童書的話就更少了。最近我去過兩三家分館,中文童書的收藏量都不盡理想,我就暫停探索洛郡圖書館了。
另外一大系統是洛市公共圖書館(Los Angeles Public Library),也是個所有加州居民皆可免費借書、一卡走天下、到處可以還書的社區圖書館。洛杉磯市(City of Los Angeles)位於洛杉磯郡的中心地帶,包含高樓櫛比鱗次的市中心商業區,以及中國城、韓國城、小日本、小墨西哥等多族裔的聚落;但是洛市圖書館的七十餘間分館,並不只是位於市中心,而是分佈到許多附近的衛星城市。其中對我們來說最優先的選擇,當然是洛杉磯市的中國城分館啦!
中國城分館(Chinatown Branch Library)位在中國城西南角的Hill街上。它的規模其實不大,門面樸素(上圖),進門的走廊上有個小小的陳列櫃(左下圖),其中展出的大半是宣傳品,不過右下圖的摺紙作品還算雅緻:
圖書館只有一層樓。從大門進入去,站在全館正中央,把頭向左轉看一眼、再向右轉看一眼,就把整個閱覽區全參觀完了:
它的兒童閱讀區,比起一般的美國社區圖書館來,也是偏小的。不過有些玩具可以玩:
當然啦,這些對我來說都不重要。重點是:館裏有一半的書是中文書!就是左圖這一區啦。右圖則是各種中文報紙、雜誌的借閱架,可是大半都被訪客拿去看了:
像上圖大小的書架有十九個,分成小說、非小說、武俠小說、漫畫等類別。其中第十九個書架全是中文影碟和唱片。它的藏書量比起台灣的社區圖書館來,當然是非常地小兒科,不過在美國,已經算難得了。
有一區是新進的中文圖書(左上圖)。近年來隨著中國大陸的移民潮,南加州的社區圖書館的中文書採買,也越來越偏重簡體版書籍。我雖然粗枝大葉看得懂簡體字,但是並不喜歡閱讀簡體書。看著書架上的簡體新書日漸增多,感覺有些無奈。左上圖是中文影碟和唱片的專屬架子,下圖則是各種大部頭的古典文集:
再來就是我們此行的重點了:大約千餘本的中文兒童書籍!這種東西在我以前逛圖書館時,是絕對不會多看一眼的;現在則是一進館,就趕快跑去翻找。有一件事很微妙:館中的「新進中文書籍」招貼,用的是繁體字;而「兒童中文書籍」的「兒」字,用的卻是簡體字。這個不知有意無意的對比,反映了近年來在美國學簡體中文的小朋友,已經逐漸超越了繁體字學習者的事實。很多中文學校已經陸續淪陷,大量開設簡體/拼音班,甚至乾脆把繁體班取消掉了。
架子上的中文童書,簡體版約占三分之一到四成左右,有些看來還不錯的書我只能放棄。左下圖中間的「四五快讀」,是大陸有名的幼兒中文識字教材:
我們每次來會借大約二十本中文童書,來看看一些「戰利品」吧!館中有幾套繪本,六歲的小安安很喜歡,一借再借:日本作家間所久子和插畫家黑井健合著的「球球看世界系列」繪本(左上圖),非常可愛,據說在日本也暢銷多年不衰;歐洲名家大衛.麥基的「大象艾瑪」系列(右上圖),以花格子大象作為主角,也是經典級的兒童文學作品。自寫自繪的台灣作家陳致元,則是安安最喜歡的中文繪本作家之一(遠遠超過幾米!),他的「一個沒有禮物的日子」(右下圖)、「阿迪和朱莉」、「沒毛雞」、「Guji Guji」,安老闆都非常欣賞。左下角的「英倫玫瑰」作者是「瑪丹娜」。話說我頭一次看到的這本書時候,皺著眉想:「那有童書作家取這種筆名的﹖」過了好一陣才搞清楚,這本書和它的續集「英倫玫瑰II」,真的是「那個」瑪丹娜寫的!在舞台上妖嬈性感的娜姐,寫起清純的小少女故事來,還挺迷人的呢!
除了安安喜愛的作家系列之外,每次我也會拿一些她不熟悉的書,讓她自已挑選。像狄士尼的「腦筋急轉彎」(左上圖),安安一看就說:「啊,這本我在學校看過英文的,好好看喔!」又如「小龍和兔子」(右上圖)圖畫可愛,「琪琪的夢」(下圖)講環保議題,也得到安老闆青睞。「琪琪的夢」是比較少見的無注音繪本喔!
洛杉磯中國城圖書館的中文繪本還不算少,但是再下來就有個很大的問題了:從繪本再進一級的橋樑書(介於繪本和純文字少兒讀物之間,半文半圖的童書)以及低階的少兒文字書,數量嚴重不足。安安現在的中文語感,已經足以進行橋樑書的親子共讀,但是我在館裏幾乎找不到適合的書和她分享;勉強借了幾本(下圖),也不知道她會不會喜歡。(安媽OS:美國圖書館的採購方向,常常是基於民眾反映的實際需要。看來在南加州學中文的小華僑成千上萬,卻沒有多少人的閱讀過渡到課外的橋樑書喔...)可能不久的將來,我們又要另謀發展了。據說距離不遠的總館,非英語的藏書相當豐富,也許那一天可以去看看;至於下次回台灣時大肆採購、打包回美,也是一定會進行的業務啦!
留言列表