五四運動時代的知名教育家葉聖陶先生說:文字語言的訓練,主要是訓練語感。
 
那「語感」又是什麼東西﹖語文教育學者的解釋各有不同,葉先生認為語感有兩種意義:第一要了解字、詞的意義和情味;第二要對語言文字有靈敏的感覺。所以「語感」有不同層次的差異:先要能熟練、正確地掌握字詞的意義,再進一步尋求對文字的情味與美感更深入的體會。後者的高級語感,屬於文學的層次;例如王安石傳誦千古的名句:「春風又綠江南岸」,其中用的「綠」字,初稿從「到」,改成「過」,再改「滿」,塗塗抹抹十多次,到最後寫出個「綠」字,感覺「喔,終於對了」!這就是作家級的語感了。
 
不過這篇文章要討論的,是前一種的低層次「語感」,屬於在學習精緻的修辭、煉句之前,能夠正確理解及運用字詞的基本功。大致就是小朋友剛開始自已念繪本時,看到「長頸鹿的脖子長得很長」,能直覺地知道第一個和第三個「長」字要念「常」,第二個要念「掌」的層次。有些讀者看到這裏,可能會撇嘴說:「這麼簡單的東西,那個小孩不會啊﹖有什麼研究的價值呢﹖」
 
沒錯,這種層次的語感,對有語言大環境的小朋友來說,基本上是可以在語境浸潤的情況下,自然吸收的,不存在要怎麼學習的問題。例如台灣有個剛進小一的學生,在週末和爸媽去動物園,抬頭就看到「長頸鹿」的大牌子,旁邊有人在說:「哇,長頸鹿長得好高呀!」認真點的爸媽,還會指著旁邊的解說牌,念一次給孩子聽。回家打開電視,看動物奇觀節目,播報員又說:「小長頸鹿一天天長大嘍」,配上生動的鏡頭,底下再打上字幕... 這樣子的大環境薰陶,那有不能自自然然就會的道理!但如果是個語言天份相近的海外小華僑,到動物園去、打開電視,看到聽到的都是英語,只在爸媽展示的字卡或是中文學校的課文裏,學過一遍「長」這個字,他能夠只憑直覺,就把上面那句話念對嗎﹖此所以海外的華人父母都知道,把小孩送回台灣或中國的全中文環境「泡」一個月,強過在異國的週末中文學校念一整年,道理就在這裏了。
 
language  
對於生長在海外的小華僑來說,學習中文如果每個字都要追求說聽讀寫、樣樣俱全,徹底了解字義後再學下個字的話,會有識字量累積太慢的問題;但是如果一味追求識字量,忽略語感訓練的話,又會產生認識字、但是讀不了書的狀況。美國的中文教育學者馬立平女士(編有海外相當流行的「馬立平中文教材」),在家自已教女兒讀中文,認識了一千四百字以後,女兒可以讀「西遊記」的少兒版;但是她開設中文學校後,發現很多學過一千四百字的學生,仍然讀不了少兒版西遊記。也許有人會說:這些小朋友不是都會講中文嗎﹖把認識的字一個個念出來,怎麼可能不懂呢﹖
 
這裏的問題有兩個:首先只是要「把認識的字一個個念出來」,缺乏語感的小朋友就可能無法念對。例如說「一」這個字誰不認識﹖但是念個很簡單的句子:「這些物品一模一樣,難以一一分辨」,其中第一個「一」要念四聲,第二個「一」要念二聲,第三第四個「一」要念一聲,才能懂得其中意義;這種對有語境的華人小學生來說,想都不用想的事,是可以讓學中文的外國朋友抓狂的!其實沒有語言環境的中國人學起英文來,也會有相同的困擾。底下我提供個英文「“一”的用法」小測驗,大家可以試著從兩個選項中,選出正確的說法:
 
1.他昏迷了:(A) He’s in coma. (B) He’s in a coma.
2.他震驚了:(A) He’s in shock. (B) He’s in a shock.
3.他睡著了:(A) He’s in sleep. (B) He’s in a sleep.
 
一模一樣的句型,但是第一題的答案是B,第二題是A,第三題的答案則是「以上皆非」,要說He’s asleep,或是He’s sleeping。千萬不要問我為什麼!除了「大家都這樣講呀」之外,完全没有道理。以前我在美國某大學做博士後研究時,因為比較清閒,不少臺灣朋友找我幫忙修改課堂上的報告或論文。這些碩博士的研究生當然都很聰明用功,托福或GRE的分數想必也不錯,會用一些頗有學問的單字,還能寫落落長的複雜句子;但是他們的文章只要讀上三五行,就可以明顯看出作者的母語不是英文 -- 「露餡」的就是這些最簡單的冠詞(a、an、the)以及介系詞(in、on、by、at、for、with)用法了!您是可以去背一堆很偉大的文法規則(我相信這些學生也全背過),但是等到實際寫文時,該錯的還是照錯不誤。就像學習中文的西洋朋友,可以把辭典中寫的「“一”字單用或在一詞一句的末尾,念陰平聲;在去聲字前,念陽平聲;在陰平、陽平、上聲之前,念去聲」背得滾瓜爛熟,然後試著套用到上面那個小句子裏,很可能還是無法念對喔!
 
就算小朋友把讀音念對了,還有個「詞彙」的問題要解決。漢字裏面的「高頻字」,(安媽OS:不知「高頻字」意義的讀友,請參考「掃盲大作戰」一文)幾乎都是一字多義,各種詞語、成語的組合層出不窮。單只是個「一」字,就可以拿來當名詞、形容詞、數量詞、動詞、副詞、助詞、連詞,在辭典裏能夠查到將近二十種不同的意思。缺乏語感的小朋友,即使學會了「黃」「牛」兩個字,也只知道「黃牛」是「黃色的牛」,不知道它還有「言而無信」、「票券掮客」等其他意義。簡單的具象字如此,抽象字就更糟了:小朋友辛辛苦苦學了個「羅」字,爸媽或老師說是「羅馬」的羅,但是當他看書時,看到的可能是「羅網」、「網羅」(安媽OS:這兩個用字相同的詞,意義還完全不一樣,真慘)、「羅盤」、「張羅」、「羅漢」、「羅勒」...更別提文謅謅的「羅衣」、「羅織」、「羅列」、「羅剎」、「包羅萬象」、「門可羅雀」、「羅曼蒂克」了。中文兒童讀物,沒有像英文書那樣的分級觀念;不少童書的作者或譯者,也不知是要展示文采還是什麼的,用起有深度的書面語來,半點都不客氣。華文社會長大的小孩聽多見多,還可以應付,沒有語言環境的小華僑們,是要怎麼學啊!
 
語感不夠的原因只有一個,就是對那種語言文字接觸不夠。大家都知道學說一種新語言需要環境,殊不知對於主要靠直覺認識象形文字的小朋友來說,「語境」對中文閱讀的學習,也非常重要。(安媽OS:大人學中文閱讀可以倚賴邏輯思考,語境會有幫助,但不像對小朋友那樣不可或缺。)這也是海外的週末中文學校普遍會失敗的主因:每週兩三小時的課堂時間,只夠教教課文和生字,無法培養語感;即使是比較認真的家長,會在家督導子女做功課,或甚至自已教的,如果只是一味追求識字量的話,小朋友要自主閱讀中文書,仍然可能有困難(那種天生語感絕佳的小孩除外)。以後我會另文討論一些個人培養小孩中文語感的經驗,還請其他有類似心得的父母們,不吝指教喔!
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 安媽 的頭像
    安媽

    好山好水慢慢走

    安媽 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()