五四運動時代的知名教育家葉聖陶先生說:文字語言的訓練,主要是訓練語感。
那「語感」又是什麼東西﹖語文教育學者的解釋各有不同,葉先生認為語感有兩種意義:第一要了解字、詞的意義和情味;第二要對語言文字有靈敏的感覺。所以「語感」有不同層次的差異:先要能熟練、正確地掌握字詞的意義,再進一步尋求對文字的情味與美感更深入的體會。後者的高級語感,屬於文學的層次;例如王安石傳誦千古的名句:「春風又綠江南岸」,其中用的「綠」字,初稿從「到」,改成「過」,再改「滿」,塗塗抹抹十多次,到最後寫出個「綠」字,感覺「喔,終於對了」!這就是作家級的語感了。
不過這篇文章要討論的,是前一種的低層次「語感」,屬於在學習精緻的修辭、煉句之前,能夠正確理解及運用字詞的基本功。大致就是小朋友剛開始自已念繪本時,看到「長頸鹿的脖子長得很長」,能直覺地知道第一個和第三個「長」字要念「常」,第二個要念「掌」的層次。有些讀者看到這裏,可能會撇嘴說:「這麼簡單的東西,那個小孩不會啊﹖有什麼研究的價值呢﹖」
沒錯,這種層次的語感,對有語言大環境的小朋友來說,基本上是可以在語境浸潤的情況下,自然吸收的,不存在要怎麼學習的問題。例如台灣有個剛進小一的學生,在週末和爸媽去動物園,抬頭就看到「長頸鹿」的大牌子,旁邊有人在說:「哇,長頸鹿長得好高呀!」認真點的爸媽,還會指著旁邊的解說牌,念一次給孩子聽。回家打開電視,看動物奇觀節目,播報員又說:「小長頸鹿一天天長大嘍」,配上生動的鏡頭,底下再打上字幕... 這樣子的大環境薰陶,那有不能自自然然就會的道理!但如果是個語言天份相近的海外小華僑,到動物園去、打開電視,看到聽到的都是英語,只在爸媽展示的字卡或是中文學校的課文裏,學過一遍「長」這個字,他能夠只憑直覺,就把上面那句話念對嗎﹖此所以海外的華人父母都知道,把小孩送回台灣或中國的全中文環境「泡」一個月,強過在異國的週末中文學校念一整年,道理就在這裏了。
對於生長在海外的小華僑來說,學習中文如果每個字都要追求說聽讀寫、樣樣俱全,徹底了解字義後再學下個字的話,會有識字量累積太慢的問題;但是如果一味追求識字量,忽略語感訓練的話,又會產生認識字、但是讀不了書的狀況。美國的中文教育學者馬立平女士(編有海外相當流行的「馬立平中文教材」),在家自已教女兒讀中文,認識了一千四百字以後,女兒可以讀「西遊記」的少兒版;但是她開設中文學校後,發現很多學過一千四百字的學生,仍然讀不了少兒版西遊記。也許有人會說:這些小朋友不是都會講中文嗎﹖把認識的字一個個念出來,怎麼可能不懂呢﹖
這裏的問題有兩個:首先只是要「把認識的字一個個念出來」,缺乏語感的小朋友就可能無法念對。例如說「一」這個字誰不認識﹖但是念個很簡單的句子:「這些物品一模一樣,難以一一分辨」,其中第一個「一」要念四聲,第二個「一」要念二聲,第三第四個「一」要念一聲,才能懂得其中意義;這種對有語境的華人小學生來說,想都不用想的事,是可以讓學中文的外國朋友抓狂的!其實沒有語言環境的中國人學起英文來,也會有相同的困擾。底下我提供個英文「“一”的用法」小測驗,大家可以試著從兩個選項中,選出正確的說法:
1.他昏迷了:(A) He’s in coma. (B) He’s in a coma.
2.他震驚了:(A) He’s in shock. (B) He’s in a shock.
3.他睡著了:(A) He’s in sleep. (B) He’s in a sleep.
一模一樣的句型,但是第一題的答案是B,第二題是A,第三題的答案則是「以上皆非」,要說He’s asleep,或是He’s sleeping。千萬不要問我為什麼!除了「大家都這樣講呀」之外,完全没有道理。以前我在美國某大學做博士後研究時,因為比較清閒,不少臺灣朋友找我幫忙修改課堂上的報告或論文。這些碩博士的研究生當然都很聰明用功,托福或GRE的分數想必也不錯,會用一些頗有學問的單字,還能寫落落長的複雜句子;但是他們的文章只要讀上三五行,就可以明顯看出作者的母語不是英文 -- 「露餡」的就是這些最簡單的冠詞(a、an、the)以及介系詞(in、on、by、at、for、with)用法了!您是可以去背一堆很偉大的文法規則(我相信這些學生也全背過),但是等到實際寫文時,該錯的還是照錯不誤。就像學習中文的西洋朋友,可以把辭典中寫的「“一”字單用或在一詞一句的末尾,念陰平聲;在去聲字前,念陽平聲;在陰平、陽平、上聲之前,念去聲」背得滾瓜爛熟,然後試著套用到上面那個小句子裏,很可能還是無法念對喔!
就算小朋友把讀音念對了,還有個「詞彙」的問題要解決。漢字裏面的「高頻字」,(安媽OS:不知「高頻字」意義的讀友,請參考「掃盲大作戰」一文)幾乎都是一字多義,各種詞語、成語的組合層出不窮。單只是個「一」字,就可以拿來當名詞、形容詞、數量詞、動詞、副詞、助詞、連詞,在辭典裏能夠查到將近二十種不同的意思。缺乏語感的小朋友,即使學會了「黃」「牛」兩個字,也只知道「黃牛」是「黃色的牛」,不知道它還有「言而無信」、「票券掮客」等其他意義。簡單的具象字如此,抽象字就更糟了:小朋友辛辛苦苦學了個「羅」字,爸媽或老師說是「羅馬」的羅,但是當他看書時,看到的可能是「羅網」、「網羅」(安媽OS:這兩個用字相同的詞,意義還完全不一樣,真慘)、「羅盤」、「張羅」、「羅漢」、「羅勒」...更別提文謅謅的「羅衣」、「羅織」、「羅列」、「羅剎」、「包羅萬象」、「門可羅雀」、「羅曼蒂克」了。中文兒童讀物,沒有像英文書那樣的分級觀念;不少童書的作者或譯者,也不知是要展示文采還是什麼的,用起有深度的書面語來,半點都不客氣。華文社會長大的小孩聽多見多,還可以應付,沒有語言環境的小華僑們,是要怎麼學啊!
語感不夠的原因只有一個,就是對那種語言文字接觸不夠。大家都知道學說一種新語言需要環境,殊不知對於主要靠直覺認識象形文字的小朋友來說,「語境」對中文閱讀的學習,也非常重要。(安媽OS:大人學中文閱讀可以倚賴邏輯思考,語境會有幫助,但不像對小朋友那樣不可或缺。)這也是海外的週末中文學校普遍會失敗的主因:每週兩三小時的課堂時間,只夠教教課文和生字,無法培養語感;即使是比較認真的家長,會在家督導子女做功課,或甚至自已教的,如果只是一味追求識字量的話,小朋友要自主閱讀中文書,仍然可能有困難(那種天生語感絕佳的小孩除外)。以後我會另文討論一些個人培養小孩中文語感的經驗,還請其他有類似心得的父母們,不吝指教喔!
文章標籤
全站熱搜

語感既然要從生活環境中去體會,安媽有考慮讓安安看一些中文電視劇或電影嗎? 就我們當年學英文的環境,看影集是最方便的方式,可以把語言、語調對比人物清楚的喜怒哀樂及所處事件的情境過程,甚或言外之意。 台灣國小都開學一段時間了,安安應該在臺灣了吧?
培養語感的不二良方是閲讀。這篇文章探討的,是在小孩能夠具備基礎閲讀能力前,所需要的最基本語感。一旦小孩能夠這自已拿書起來看以後,持續的閲讀習慣,就會成為培養語感最重要的手段,語境的影響則退居其次了。 海外許多小孩的中文程度很差,連稍微深入一點的口語表達都有困難,更不用說是自主閱讀了。對這些小朋友來說,看中文電視、電影,對語感培養會有相當幫助。安安兩三歲時看很多巧虎,效果不錯;但是她現在已經具有閲讀繪本的能力(大致就是「長頸鹿的脖子長得很長」這類句子,可以自自然然念對的程度),低幼的電視節目,對她幫助不大。我並没有禁止她看中文電視,昨天她才在網上看「粉紅豬小妹」,還叫我陪她一起欣賞,我一聽:「我是佩佩豬,這是我弟弟喬治,這是我媽媽。」而且她看的視頻還没有字幕。以她現在的程度來說,已經超過從這類節目學習中文的階段了。(不過我也隨她去看,只叫她一次別看太久,傷害眼睛就好。) 以初學中文閱讀的小朋友來說,語感培養的最大目的,在於克服中文口語和書面語之間的落差。現在坊間大部份的影視節目,仍以口語為主,而且那些口語,還未必是上乘、優美的中文語句。如果安安去看像「還珠格格」、「天龍八部」之類的連續劇,對她現在的中文程度,可能會有幫助,但是那麽長的影集,對正在發育的眼睛不太好,有些內容也未必適合這麼小的孩子,所以我還無意嘗試。倒是最近我有考慮介紹她看兒童相聲視頻,看她會不會喜歡。 我在文中提到的那些台灣研究生,其中也不乏愛看英文影集的,但是就如我所説,寫起文章來,該錯的還是照錯不誤。要克服英文寫作的「外國口音」,除了海量閲讀之外,我不知道有別的辦法,當年我自已就是那樣做到的。 安安只回台灣一個半月左右,三月初才會返台喔。這次我就不回去了。
安媽出的英文三題,我真正只有對第三題,第二題是猜中的,所以第一題就錯了....我是那種很典型一寫英文文章人家就知道英文不是母語的人 = =a 語感....原本就是大學問,唸音更是問題多多....現在台灣教育部規定"骰子"唸"ㄊㄡˊ ˙ㄗ","肉燥"唸"ㄖㄡˋ ㄙㄠˋ ˋ","味噌"唸"ㄨㄟˋ ㄘㄥ",就算是台灣大人有幾個會唸的?自己人都亂,外人還搞得清楚才有鬼呢 = =
在没有語言環境的情況下,要精通外文中一些毫無道理、只是約定俗成的用法,是頗困難的事。無可奈何啊! 蝦米啊?那麽如果我去台灣的餐館吃飯,點一道「頭」子牛肉、肉「紹」米粉什麼的,真的吃得到口,不會被侍者扁嗎?
一傅眾咻就是這道理! BTW,您提到了 54 時代是 54 運動的時代? 葉,老酥偶不認識。但偶只豬,54 的德先生不知跑到哪兒去了。難怪,中國今天還是共產黨專制的野蠻國家!^_^ 還好老酥偶家,3 個都是小台僑(現在是大台僑了^_^),沒有學語言的煩惱!她們小時侯,講的一口好台語。朋友問?那你們家女兒們會講國語嗎?老酥偶答說,會啊!我們家的國語,就是台語啊!^_^
「五四時代」的確是「五四運動時代」的簡稱。 為了避免別人產生類似的疑問,我已經把句子改過來了,讓文意可以更清楚些。 如果完全不管政治理念或文化傳承上的考量,那麼學國語比學台語實用,學簡體字比學繁體字實用; 所以海外中文教育的主流,仍然是以說國語為主,學習簡體中文的人,也越來越多。安安並不會講台語(只懂一些很簡單的詞句), 不過考慮到她已經在學三國語言,而我自己的台語也只能應付最基本的日常對話,不到可以教人的程度,只能暫時放棄這方面了。反正台灣家裡所有的長輩,都是國台語雙聲帶,溝通上没有問題的。
環境真的很重要. 若父母平時以母語交談,當學子上小一之後,對孩子說話也用母語,這樣就有環境啦. 上小一才對孩子說母語,是避免孩子上學聽不懂當地語言. 我家就是上面的情況,(當地語=國語)那時我並不知會有什麼結果. 後來發現很多小朋友台語說不好,甚至於聽不懂.可是我兒子沒這問題. 目前社會上充斥著加強母語教育的聲浪,個人覺得既是母語當然由家庭自然而然學習,若要政府開課教導,那就叫做外來語了. 我先生的哥哥的孫女孫兒都不會講台語,實在很可笑,他們住在鄉下農村,和阿公阿嬤住一起,這樣的環境還不會,父母和阿公阿嬤要負全責.他們對孩子說話一定沒用台語. 女孩15歲男孩12歲,都是解嚴之後出生的,不能推託政府打壓.
台灣學台語的大環境還不錯,很多人都會講,電視也有不少台語節目。如果在家裡,父母家人又用台語和小孩溝通的話,小朋友沒有學不會的道理 ,是不勞學校教導的。 不過如果家人不懂台語的話,那小朋友可能真的要在學校學了。 「母語」 最通行的定義,是出生以後頭一個學會而且最常使用的語言。如果依照這種定義的話,台灣現在大部分的小朋友,母語其實是國語,而不是台語;就像是很多美國出生的華裔小朋友,母語是英文,而不是中文一樣。上了學以後,才開始在學校學習的語言則叫外語。不過也有人把母語定義為:一個人的民族語,並不一定是那人最早接觸、學習、並掌握的「語言」。 在這種定義下,台語就是很多台灣小孩的母語了。
別說海外了,我每天接觸的國中生簡直一個個都是聽不懂話,看不懂文章的人。 國文考個56分,問他怎會考這種分數,說是考題不知所云,所以亂答。 我每次上課教學,無論是對著全班解說,還是一對一教學,大部分的學生都會聽錯,很詭異。 安媽說會說不一定能閱讀,我覺得現在台灣小孩能說,但說話用詞不夠深入,語意也不完全明白,一些成語不會用,甚至亂用典故。 舉個例子,2月13日那天睡覺前,我莫名地吐了,第二天一早頭痛的半死,應該是感冒了,我只好請假。隔週回去上課,一個學生問我怎麼了?我說感冒。結果他說我迴光返照。我問他為何這樣說?他也答不出來! 弄了半天,他根本不清楚迴光返照是啥意思!我解說之後他才明白。 在台灣的學生這副德性,也沒比海外好到哪裡去!充其量可以出門採買應對。 我現在常常感慨好像遇到外星人一樣。
我記得以前就聽蒂蒂提過, 所教的國中生不懂「小女、師母」的詞意, 覺得有點匪夷所思。 如果學生看得懂「迴、光、返、照」四個字,但是不知道組合起來是什麼意思,那的確的是認識字、卻不能順暢閱讀的典型例子啊! 一直到二三十年前,台灣在所有華人社會中,對於中國文化的維護與傳承,一向是公認做得最好的。誰知「教改」之後沒過多久(應該再加上手機及電腦遊戲風行的影響吧), 台灣學生的國文程度江河日下,竟然差勁到這種地步了嗎?雖然近年來,有「搶救國文教育聯盟」之類的組織在大聲疾呼,好像也都止於光說不練的地步。如果依蒂蒂所述台灣學生的國文程度,不要說跟大陸比了;恐怕跟新加坡、香港等雙語社會比起來,都不一定有優勢呢。 我在上一篇文中就曾提到,台灣的「國民中小學九年一貫課程綱要」,要求國小一至三年級學生,能認讀1000-1200字;而依中國大陸的「小學課程標準」,其中對一二年級的要求是「認識常用漢字1600-1800個,其中800-1000個會寫」。課程要求的落差非常大耶! 雖然根據學者們的研究 ,台灣小學生的識字量,遠超過課本裡的生字總數,但是識字量未必等同於閱讀及作文的能力,語感培養是非常、非常重要的。而小朋友們如果只願意看電視、滑手機、玩電動遊戲,而不肯閲讀的話,即使有中文的語言環境,語感也會越來越跟不上識字量,導致國文程度大幅滑落的。
如果安媽回台灣的餐館吃飯,點一道「頭」子牛肉、肉「紹」米粉、味「僧」湯什麼的,怎麼會被扁呢,頂多人家以為妳們是大陸那邊過來搗亂的而已,哈哈哈 (翻白眼)
小狐的年紀比較輕,不像我是在「動員戡亂時期」長大的。在老蔣時代,如果被人家以為是「大陸那邊過來搗亂的」,那代誌就粉大條了,會被當作「匪諜」請去調查局觀光。現在應該稍微好些,只會被當作「阿六仔」嚮以白眼而已...
昨天我蒐羅了十餘本漢聲科學的絕版書給安安,這是圖文並茂的科學好書。 你寫得比我在教師研習營上課的老師還專業,現在很多老師不講究語感了。 我唯一遇到我兒子的一位老師肯在課堂上帶動風氣,帶讀課文的句子,卻被某些家長批評為上課打混,學生認為太傳統了。 與其在課堂上教使用iPad,不如家長在家教閱讀的語感。 殊不知一但語感好了,猜題中的機率也多。殊不知平常沒有唸讀習慣的人,就是要靠語感,許多文字的秘密都藏在語感裡。 我每周幫小兒子複習中文時,堅持要唸讀,他覺得很無聊。可是啊可是,讀久了,閱讀的樂趣盡在其中。
哇,漢聲科學的絕版書耶!未免太夢幻了吧(大力拜謝ing...)這次安安和安爸回台灣,會買一大批書回來。蔚藍若有想要的中文書煩請告知,好讓我投桃報李,幫您訂購。 謝謝蔚藍的美言。不過我覺得中文學校的老師們,未必是不講究語感,而是無法講究;如果換了我來教,在短短兩三小時內,要把一堆生字、課文塞給一群愛學不學、有些基礎還不穩固的小孩,應該也顧不上講究什麼語感不語感了。培養中文語感是家長的任務,不是老師的任務。在這方面老師要教育的不是學生,而是家長。像帶讀課文這種事,應該是家長在家做好,錄了音給老師聽才對。中文學校與其讓一堆等候小孩的爸媽,在那裏東家長西家短,還不如開一些「如何幫助子弟學中文」之類的講座,可能會很受歡迎的。 我現在每天要求安安朗讀一本繪本(大約400-800字,念過的書可以重複),另外和她一起指讀比較深些的童書或文章。安安最近迷上自已的部落格,我寫文非常囉嗦,一篇格文動不動兩三千字,這個小自戀狂常常聽我指讀一篇不夠、兩篇不夠,吵著還要,反而是我先宣告投降。但是即使是我這麼努力,她到現在仍然不肯自已拿一本書起來看!所謂「閱讀的樂趣」云云,仍然在虛無縹緲間啊...
據老酥偶的 “研究”,“國語” 一詞可能是 (90% 以上)另一個逆輸入詞。而且,更糟的是,“國語” 一詞是日本軍國主義者發明的!
語言文字是不斷演化的, 各種新詞會一直出現,其中方便好用或是雅馴優美的,就會流傳下來,加入現有的詞彙中。看來老酥偶現在研究「和製漢語」,興緻高昂喔!
在台灣無論民間或政府,對母語的定義都是"民族語言", 即戒嚴時期所謂的"方言". 這些年小學開的母語課的是台式閩南語,客家語,及少數的原民語. 107學年將大量開印尼語越南語...政府編列三億預算聘請外籍老師來台培育本土師資. 妳說華僑的母語是英語,這方面我不了解. 我看到上面有國文老師提到學生國文程度差,這是有可能的,但不表示國文困難. 每個家庭不一樣,對教育的重視度,對子女的期待...都不一樣. 我住在市中心,我看到作文補習班從小二開始收,一直到高中都有國文班. 作文是需要訓練,但基礎是大量閱讀,如果家長塞給孩子電視,電玩...等長大積習難改.
根據維基百科,「母語」一詞,有三種不同的解釋。聯合國教科文組織的定義是:「母語是指一個人自幼習得的語言,通常是其思維與交流的自然工具。」這也是世界上最常被採用的「母語」定義。在某些地域,包括印度、肯亞,和一些東亞國家(如台灣),母語的定義則是「民族語」。第三種定義為「不借用其他語言進行(如翻譯等方式)學習,而學會的語言。」 台灣的族裔比較單純,以血統為依歸的「民族語」定義,在實際操作上是可行的。但是在美國這個民族大熔爐,把母語定義為民族語,會有技術上的困難。例如說老虎伍玆的父親是黑人、華人、印第安人混血,母親則有泰國、中國、荷蘭血統。伍玆本人只懂英文,這樣難道要說中文、泰文、荷蘭文、印第安土語,也全是他的母語嗎﹖如果美國政府希望小伍玆上五種「母語」課的話,恐怕他小時不會有時間學高球,而美國也就多了個語言達人,少了個不世出的天才球王了。所以美國採行的是聯合國的定義,亦即不管小孩是什麼族裔,只要是自幼習得、應用最為自如的語言,就算是母語了。 樓上的格友蒂蒂是美術老師,不是國文老師。她有時會碰上一些國文程度欠佳的初中生,對此深為感嘆。我對台灣中小學生的國文程度,不是很有概念;但是我相信國文很好的台灣學生不在少數,有些是語文天份高,有些則是父母師長重視國文的結果。如果父母覺得國文不重要的話,小孩也就難有學習的熱情了。 很多華人父母,對子女的學習抱持功利想法,只注重和升學有關的科目。我曾經在網上看到有人開玩笑說:「如果美國的一流名校,把中文程度列入招生考量,那麼華僑中的狼爸虎媽們,一定會把小孩訓練到能讀文言文的!」在台灣也是吧,入學考試一不考作文,大家就少學少寫;一旦說要考,作文補習班又人滿為患了。帶著強烈功利心理去念的書,雖然不能說沒用,但是效果常常未盡理想啊。
看這個網頁第一列就知母語的定義 http://www.edu.tw/News_Content.aspx?n=9E7AC85F1954DDA8&s=3AED9D9B0382BFA8 教育部長期關注新住民子女母語學習環境,....
教育部關注新住民的子女母語學習環境,最主要是針對大量湧入台灣的南洋新娘吧!雖說用意良善,但是這些混血的小朋友長大後,和越南人、印尼人婚配的機會很低(尤其是女生);這樣幾代下來,祖奶奶的血統就會被稀釋到難以查覺了。如果依現在美國小華僑學習中文的情況來看,這些混血子女並沒有學母語的大環境,若是只靠和媽媽交流,以及學校有限的選修課學習的話,母語程度一定會遠遠落後於中文,而在以後配偶又是台灣人的情況下,全家交流一定是用中文,而母語的傳承到兩、三代後也就會斷絕了。 現在美國就有很多這種血統複雜的第三代、第四代「華僑」,不論相貌、文化,都沒有什麼華裔的影子了。老虎伍玆的情形就是如此 -- 他父母皆有中國血統,但有人會覺得他是華裔嗎﹖我女兒有個老師姓Tso,但是她連自已的中文姓是曹、周或是趙,都搞不清楚呢。所以如果要小混血兒把母語學好的話,家長一定要努力培養孩子的文化歸屬感、創造語境,才有把母國的文化,一代代傳承下去的希望。
1.我現在可以在爾灣讀書會訂書,請安爸好好照顧安老闆即可。 2.我會幫你保留漢聲百科,直到下次再見面這樣就有見面的理由。 3.培養語感從帶讀、陪讀開始,家長責無旁貸。 4.安安願意和你親子共讀是一種福分,太幸福了。
透過爾灣讀書會訂書,應該是要支付運費吧﹖安爸這次回台灣,反正會陸續訂書、買書扛回美國,多添幾本沒差的。請蔚藍有需要不必客氣,一直到四月初之前,都可以告知我。這也是下次見面的好理由啊! 家長帶讀陪讀中文童書,的確是責無旁貸,親子共讀也的確很溫馨,但是有時好累呀。安安對文字的敏銳度平平,倒是對圖像極有感覺。她到現在為止,都只肯念繪本,而且每一頁都必須給她很多時間「讀圖」。最近我讓她朗讀一本校園故事繪本,她念一念忽然問我:「媽媽妳覺得這是幾年級的故事﹖」「我不知道,書上又沒講。」「我覺得是三年級。」「為什麼﹖」「因為白板上的東西。」「白板上有什麼﹖我沒看見啊。」「有乘法題目!」這時我才注意到,插圖角落的教室白板上,有用很淡的黃色寫的小小一個乘法式子!蔚藍可能會覺得小朋友有觀察力是好事,可是她這樣搞,一本不到千字的繪本,可以耗上二三十分鐘,而且又不肯進展到字多圖少的書,很頭痛呀...
語感這種東西,真的是很講環境和一些資質, 看安媽的分享總讓我很感動和慚愧, 大學是念中文的我很少深入去想、和體會與中文有關的這些東西, 這些年的年紀較長了,倒想重拾以前的中文閱讀書籍來再次學習了。 希望安安學習也順利:)
小篆以前是念中文系的嗎﹖我覺得好棒喔。我小時也想以後念中文系,但是初中時父母決定全家移民美國,我只好開始拼命學英文了。不過因為自已很喜歡,這些年來一直有設法維持中文閱讀的習慣;現在也很認真地教安安學中文,還研究大量網上的中文教育資料,多少有點心得,所以就把它們寫出來,和有同樣需要的家長、老師們分享。 謝謝小篆對安安的祝福,我也希望她能學習順利!
海外媽媽的用心良苦 兒子讀大學了,我這個當爸爸的好像沒多付出什麼。
恭喜夢玄,公子自動自發,努力讀書,順利考上大學,都不用爸爸擔心,真是太棒了!
你以前是學中文的嗎 好厲害 研究好多喔
丫芬的問題,我當成是最好的讚美喔。我是台灣所謂的「小留學生」,正式的中文教育只受到初二,就和家人移民到美國,再來在學校就只有唸英文了。我後來仍然持續閱讀中文,純粹是基於自己的興趣而已。 我對中文教育的研究,完全是這兩三年教女兒讀中文時,因為有實際需要才去進行的。我們家的情形相當有趣:我屬於天生語感非常好的人,小時候幾乎沒怎麽學,就自然而然會看中文書了;而安安的文字天賦比較普通,又處在海外沒有語境的情況下,所有的中文字都要一個一個慢慢教,教完識字以後還要再教閱讀。這中間的強烈對比,讓我揣摩出很多心得。上面這篇文章,除了引用葉聖陶和馬立平這兩位教育學者的話以外,全都是我自己的教學感想。我在網上閱讀極多海外中文教育的資料,但是卻沒看過對「語感」從這種角度的探討,所以把我個人的淺見寫出來,和有需要的家長及老師們共享。
感謝妳耐心說明. 我不了解美國的情形,猜想美國政府沒提倡說母語吧~人民也沒要求學校開班授課吧~
美國的族群實在太多太複雜。若依現實考量,政府沒有辦法支援全國數十種、以至上百種不同族裔的母語學習。美國大部分的公立小學,根本就不開外語課。不過對於願意在家裡自行教導子女母語的家長,學校是會給予支持的。加州的小學生入學前,學校都會發問卷給家長,調查小孩在家裡使用的是什麼語言。如果學生的母語不是英文的話,校方會提供特別輔導,讓小朋友可以在家中持續說母語,同時也能趕上英文的進度。近年來美國很多公立學校, 更增添了雙語的「浸潤式課程」,也就是半天用英文授課,另外半天則純以外語教學( 包括數學等其他科目在內),在教室裡營造全外語的小環境。加州有不少英文和西班牙文的雙語浸潤班;中英雙語班也很受歡迎。這種課程屬於免費的義務教育,但是供不應求,不是想要念就可以念的。安安現在就在念附近小學的英文、西班牙文雙語班;我們在她入幼稚園前去參加抽籤,只抽到候補第十名,整整等了半年多,安安還在該校的英語班念了一個多月,才擠進雙語班去呢。