我在這個「海外學中文之自主閱讀」系列的「橋樑書 - 實戰篇」一文中,列出了我自己使用的中文橋樑書分類法,大致是依照字數和文圖比例分成初級、中級、高級三個階段。在此我將介紹一些自己接觸過的初級橋樑書(1000-5000字、60-80頁、文圖比例大約一比一,幼稚園至小二程度),供有意採用的家長們參考;不過受個人經驗所限,只能分享有關臺版繁體橋樑書的心得,資料也未必完整,還請各位讀友們多多包涵。
 
以下是一些知名的台灣初級橋樑書系列(無特別排序,以現在市面上能輕易買到的書籍爲主): 
  
【青蛙和蟾蜍】上誼出版社 中英對照,每冊88頁(中譯部分64頁)。  
【故事摩天輪】東方出版社 日文翻譯故事爲主,70頁以上。
優讀本/露露與菈菈】東雨出版社,日文翻譯的兒童烹飪故事,每冊72頁。 
【兒童閱讀列車/好好讀小學堂】信誼出版社 台灣作家原創故事,64頁以上。
【小兵快樂讀本】小兵出版社 台灣作家原創故事,每冊72頁。
【小兵童話精選】小兵出版社 台灣作家原創故事,80頁以上。 
【我自己讀的故事書】小魯出版社 日文翻譯及台灣作家原創故事,64頁以上。     
 
有些系列裏面的橋樑書難度參差不齊,無法做很精確的分類;例如「故事摩天輪」和「兒童閱讀列車/好好讀小學堂」系列内,就夾雜有若干内容較長、較深的書,但是因爲初級的橋樑書還是比較多,所以就集中在這裏討論;而像知名的「閱讀123」系列裏,也有一些五千字左右的童書,不過其中大部分的書仍然屬於中級橋樑書,故此就等以後再談。其實精確的字數、頁數,並不是最重要的,您家小老闆有沒有興趣、能不能讀懂,才是真正選書的關鍵。大部頭的橋樑書,購買起來所費不貲,我幫女兒安安買書時,一般都會先弄一本讓她「試閲」,如果老闆肯賞光的話,再整套買來;否則若是辛辛苦苦從台灣搬了一堆書來,卻沒人要看,那可真是虧大了呀。  
 
以下是我個人的使用經驗:
 
「青蛙和蟾蜍」譯自美國作家羅貝爾(Arnold Robel)的經典橋樑書 ”Frog and Toad”,一套四本,每本由五個小故事組成。青蛙和蟾蜍互動的生活小故事簡單溫暖,作者自繪的插畫優美傳神,深受小朋友歡迎,安安以前也蠻喜歡的。海外的孩子可能很多都已經看過英文版的原著,對理解内容會有所幫助。現在市面上的版本是中英雙語,還附有作者原音朗讀的CD,以便讓台灣的小孩拿來學英文;至於海外的孩子,當然就是用來學中文啦!   
 
books-01  
東方出版社是台灣的老牌兒童文學出版社,創社七十多年來,出版的暢銷童書不計其數,所以他們選書的經驗非常豐富,品質都有一定水準。「故事摩天輪」包括五輯各十冊的套書,一共五十冊;幾乎全都翻譯自優質的日文橋樑書,以小動物的故事爲主。其中最淺的一些書例如「黃色小水桶」系列故事(「吊橋搖呀搖」、「只有我知道」、「寶貝飛呀飛」、「終於見到他了」),文字難度比繪本高不了多少,是很適合入門的橋樑書(見下圖「吊橋搖呀搖」的内容);但是也少數篇幅較長,屬於中級橋樑書的故事如:「冰箱裡的企鵝」、「貓計程車司機」等。安安以前非常喜歡裏面幾本和貓有關的書,像「管家貓」、「管家貓送手帕」、「誰要收養小貓」,内容都相當溫馨可愛。 
 
books-02   
「故事摩天輪」裏面安安超愛的另一套書,是村上詩子的無俚頭家庭用品故事:包括「冰箱放暑假」、「跳箱要午休」、「電視機想偷懶」、「書包去遠足」、「吸塵器去釣魚」、「電子鍋參加運動會」、「腳踏車扛神轎」、「暖爐放寒假」,只看題目就會覺得很有創意了!一堆會搞笑的家電和用具非常有趣! 
 
books-06  
東雨出版社的優讀本系列頗具規模,包括幾個人氣的子系列;其中屬於初級橋樑書作品,是日本作家安晝安子的「露露和菈菈」,書裏的圖文都夢幻到不行:兩個小女生在森林中開設手工點心鋪,客戶們則是林中的小動物。每一本書的主題,就是一樣精緻美味的甜點。安安以前著迷到會照著書自己做鬆餅的程度(請參考「露露和菈菈的簡易家常自製鬆餅」一文),她在台灣念小一的堂妹也很愛看。「露露和菈菈」現在已經出到第二十四本,因爲受到讀者們的熱烈歡迎,作者有可能一直再寫下去喔。
 
books-07   
信誼出版社的「兒童閱讀列車」,是台灣原創的橋樑書作品集,作者中不乏兒童文學名家如:管家琪、小野、潘人木、林哲璋等。這套書一共四十本,雖然水準不錯,但最大的問題是已經絕版,入手不易。信誼後來又出了性質類似的「好好讀小學堂」系列,其中包括了一些「兒童閱讀列車」的舊作,以及爲了該系列創作的新書。「好好讀小學堂」的書籍難度不一,根據出版社的説明是:「從三千字一本的短篇開始,延伸至上萬字的讀本」,也就是包括了初級和中級的橋樑書,頁數從六十幾頁到一百多頁不等。因爲信誼沒有將這兩個系列的書依難度分類,家長在拿書給小朋友看時,或許要斟酌一下孩子的中文理解能力,從簡單的開始下手。 
 
咱們家的安老闆,對信誼這些書有的賞光、有的不賞光。現在回想起來,其中有些較深的書,她可能讀得略嫌吃力;還有就是我覺得華文作者,寫起初級童書來,態度仍是稍微拘謹了一點,不管是搞笑或耍可愛,都沒有日語和英語作家那麽放得開。不過安安還是有願意看的書,例如下面這本我們共讀的「超人爸媽」(管家琪著,已絕版),是我在洛杉磯中國城圖書館找到的,可以算是安安的第一本橋樑書:  
 
books-10   
小兵出版社也出了很多台灣作家原創的橋樑書。最初推出的是一套六本的「小兵童話精選」,附有聲書CD;隨後又出了「小兵快樂讀本」,包括三輯各三十冊的套書,一共九十冊。「小兵快樂讀本」的程度相當整齊,每本的長度都是72頁(故事正文六十幾頁,再加上一些解説及問題)。底下是其中一本「不會魔法的小女巫」内容: 
 
books-04  
安安從未看過「小兵快樂讀本」,所以我無法評論;不過我有全套「小兵童話精選」的恩典牌書籍,性質應該是類似的。「小兵童話精選」系列的書,頁數稍微多了一點,但内容不難,所以我就和「小兵快樂讀本」一起介紹了。這套的六本書裏,安安只肯看兩本:「神奇的噴火龍」和「胖鶴丹丹出奇招」。可是她非常喜愛「神奇的噴火龍」,看了又看,連CD都有聽;我也覺得那本書寫得很吸引人喔: 
 
books-11  
小魯出版社有兩個橋樑書系列,依難度分成「我自己讀的故事書」以及「我自己讀的童話書」。其中「我自己讀的故事書」屬於初級橋樑書,一共二十本,包括日文翻譯及台灣作家的原創作品。我有一些「我自己讀的童話書」系列的書,但沒用過「我自己讀的故事書」,所以只能貼張相片介紹了。底下是日本作家原京子的人氣系列「小熊貝魯和小蟲達達」内容,難度只比繪本高那麽一丁點,應該是蠻合適的入門橋樑書:  
 
books-12  
之前我在「橋樑書 - 實戰篇」一文中,曾經估計過閲讀初級橋樑書所需的識字量,如果不依賴注音、全部自主閲讀的話,大約是在1000-1400字之間;不過這個數字也是有相當彈性的。有些最簡單的橋樑書,文字難度並不比一般的繪本高,只是把書的排版形式改頭換面,内容加長一點,讓孩子漸漸習慣文字書的閲讀而已。小朋友若是語言天賦佳,或者語感培養得很好,再加上一些注音輔助的話,完全可以在認識一千字以前就試著讀橋樑書。從另一方面說,如果海外小朋友認字只是死記硬背,在嚴重缺乏語感的情況下,有可能即使學會了一千多字,也無法順暢閲讀初級的橋樑書。父母親在這個階段,要很有耐心地陪讀、引導,才能讓小孩踏入中文的閲讀之門。讀友們若是知道其他優質的初級橋樑書,也十分歡迎留言介紹,大家互相切磋琢磨,一起努力吧!
arrow
arrow
    全站熱搜

    安媽 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()