我在這個「海外學中文之自主閱讀」系列的「橋樑書 – 理論篇」一文中,提到以橋樑書為教學主力的方法,在今日的海外中文教育界,是極度被忽視的一環。其中一個主要的原因,應該是此法的「投資額」不算太小,令人望而生畏。有些家長聼到要買一大堆橋樑書,天天讓小朋友讀。也許會想:天啊,這到底要花多少錢?再加上每天陪小孩讀書的時間,簡直是不可能的任務呀!但是事實真是如此嗎?看來我有必要在此精算一下「海外橋樑書中文教學」的「投資報酬率」,就用我女兒安安的例子來估計好了。
 
先討論一下時間的花費:不久前我趁著整理書架的機會,統計了一下安安在小二和小三這兩年内讀過的中文書,總計150餘本,也就是每年七八十本,其中絕大半是逐字朗讀的。她頭一年念的主要是一萬字以下的書,以平均一本五千字計算,八十本一共四十萬字。就算她以一分鐘八十字的慢速朗讀好了,每年耗時不過五千分鐘,除以350個學習日,平均一天花費不到十五分鐘!如果第二年的書以平均一本一萬字計算,八十本一共八十萬字。但是那年她朗讀的速度增加到一分鐘約150字,所以平均起來,仍然是每天花費十五分鐘左右。這樣每天十五分鐘的橋樑書閲讀,搭配十五到二十分鐘的基礎識字教育,一共30-35分鐘,每年以350個學習日來算,費時大約175-200小時。  
 
一般在美國上週末中文學校的華僑子弟,每週六或週日要花三個小時的黃金時間在課堂裏,加上通勤時間,算四個小時好了。回家作業也不能不做,每星期若寫上一至兩小時的中文功課,一年三十週的課程和作業,加起來要150-180小時;如果再加上幾乎所有學校都有的若干活動和比賽,所費的時間也直逼175-200小時了!這還不包括暑假的額外中文作業或課程喔。   
 
再來看看金錢開銷。台灣的繁體版橋樑書,印製得相當精美,字體和插圖都能照顧到小朋友的需要;但是價格也比較高,一本實體書常常要兩百元臺幣以上。(安媽OS:電子書及簡體書的價位相對低廉很多。)而且如果從台灣訂書,直接寄到美國的話,運費可能和書價相仿;但是大概沒有家長會這麽闊氣吧。一般人應該會利用恩典牌書籍、電子書、二手書、借閲書、折扣套書、人肉搬運機(自己把書當行李帶回僑居地,我們都是這樣做的)等各種辦法盡量省錢。假設在七折八扣後省下運費,以每本書220元新臺幣的均價計算,每年買一百本書,費用約710美元。我查詢了附近一家知名中文學校的網站,他們每年的學雜費總計625美元,再加上每次往返學校五元的汽油費,一共775美元,和買書的價格,其實是相差不多的。 
 
如果說時間和金錢上的投資相去不大的話,這兩種方法的報酬率,比起來又如何呢?安安在小一的暑假,開始初級橋樑書的閲讀;到了三年級的暑假,她已經具備朗讀高級橋樑書以至於無注音少年小説(如「哈利波特」、「導盲犬炭實」)的能力了。而海外週末中文學校的學生,即使從四五歲就入學,到九歲時有沒有能力自己念這種程度的書呢?(請參考底下「導盲犬炭實」的内容。)答案是真的很少,我在自己的生活圈裏,幾十年來從未見過。當然我沒見過並不表示沒有,不過可能要是那種語言天賦特佳、或是特別努力的學生了。而咱們家的安老闆呢,是屬於那種「五歲前都不愛配合指讀」、「上了小一還不會自己拿一本書起來看」、「一個字指讀了兩三百遍,仍然瞠目不識」等級的「天才」啦。(安媽OS:她的這些豐功偉業,我以前都一一寫過,不相信的人可以自己去按連結。)如果連老闆這種材料都學得會的話,其他孩子只要不是學障兒,應該也都學得會吧。 
 
book  
 
有些人可能又會說啦:單獨的個案不能證明什麽,有沒有理論的根據呀?如果您要的是那種非常正規的學術論文,我的確說不出來,不過我可以多提供一點數據。中國的小學語文教學大綱,對課外閱讀的字數總量,有著明確的規定(台灣沒有):低年級階段不少於五萬字,中年級不少於四十萬字,高年級不少於一百萬字。也就是說,整個小學階段,課外閱讀總量應該不少於145萬字。聽起來很多嗎?但是看看本文第二段的計算:一位國小學童,只要每天花十五分鐘念念低幼的中文橋樑書,兩年下來即可累積到120萬字的課外閱讀量,接近中國小學生總計六年的官方標準了! 
 
但是這還不止是單純的字數考量。我在本系列開宗明義的第一篇文就説過:中文字的「高頻字」(High Frequency Words)數量並不是很多。對一般的報章雜誌來說,1,000個最常用字,就可以達到大約90%的覆蓋率;1,500字的的覆蓋率接近95%;而兒童橋樑書的用字,大概都在頭1500-2000個高頻字之内。再做一些算術吧:以120萬字的閱讀量計算,其中90%(108萬字)是頭一千個最常用字,意思就是説,小朋友在有文章脈絡的情境下,每一個最常用字,可以接觸到數百以至上千次!而第1000-1500個常用字,覆蓋率降到5%(六萬字),但是每字的平均接觸率,仍然在百次以上。這樣子經年累月,反覆在不同句型及語法中接觸高頻字,培養出來的詞彙和語感,是照本宣科的學堂教育無法達到的。
 
海外父母進行「繼承語」的教學,雖然會因爲缺乏語境而困難重重,但是也有著「不必受體制所限」的一大好處。小朋友們可以不用花時間研究諸如「“熱”這個字底下四點,各要朝哪個方向撇」、「這個句子使用的修辭技巧是層遞、映襯還是設問」一類深奧的學問;如果能把這些時間拿來讀一些有趣的故事書,既能大大提高中文程度,又不會被枯燥的作業弄得興趣索然,可不是很值得嗎?聰明的家長們,好好考慮一下其中的投資報酬率吧!
arrow
arrow
    全站熱搜

    安媽 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()