以前我寫過一篇格文:「通過歷史劇學中文 -- 安老闆看”穆桂英掛帥”」, 描述女兒安安透過觀賞大陸歷史劇「穆桂英掛帥」,吸收了不少中文詞彙和成語的經歷。但是因為安安的眼睛仍然在發育,我不想讓她花太多時間在螢幕前面,所以後來就沒再給她看歷史連續劇了。
最近因爲新冠病毒肆虐,加州採取了「封州」措施。小朋友們的「育、樂」兩項需求,基本上是全面停擺:沒有學校可上、沒有才藝班可去、沒有社區活動、沒有體育團練、不准拜訪親友、不准出外旅行;所有圖書館、體育舘、泳池、健身房、娛樂場所、主題樂園、電影院、海灘、州立公園、國家公園一律關閉;連去社區公園和別的小朋友玩耍,也不可行了。在形勢比人強的情況下,我決定重新開放「追劇時間」,看能不能設法達到寓教於樂的效果。
「看日劇學中文」這個概念,乍聽起來相當奇怪:既然要學中文,當然應該欣賞中文節目,怎麽會看起日劇來呢?但是我覺得以安安現在的中文程度,已經可以閲讀電視字幕了。她的中文聽力非常好,如果看中文節目的話,用耳朵聽就綽綽有餘,眼睛是絕對不會放到字幕上去的;但是如果對話是鴨子聽雷的日文,她就不看也得看啦。十多年前我和安爸曾經追過經典日劇「交響情人夢」,印象絕佳;何況安安正在學鋼琴,看這部戲還可以增進對古典音樂的了解,不妨試著引誘她看看。
於是老媽就對安老闆說:「妳想不想看一部超好看的連續劇?」
安老闆高興地跳起來說:「好耶!」
老媽正色說:「不過有一點喔,那部戲是日語發音的,妳想看懂的話,要靠中文字幕喲。」
安老闆聽了,不假思索地一口拒絕:「那我不要看了!」
對「交響情人夢」的魅力信心十足的老媽,胸有成竹地繼續勸誘:「我和妳談一筆生意吧! 妳只要看十分鐘就好。十分鐘以後如果妳說不想看了,我絕不勉强,立刻換一部別的連續劇給妳,這樣可以吧?」
我完全沒有誇張:真的只花了十分鐘,本來在那裏唉唉大叫「我不要看」的安老闆,已經百分之百上鈎,要把她從電視前拉開都很難了。我必須强制她每次只能看四十分鐘左右,以每天大約看兩次的速度前進,她還常常千方百計地想多拗一段(有時是會成功的),也會興高采烈地和我討論劇中人物,甚至問我説能不能找到原著的漫畫中譯本!這部電視劇爲什麽會有如此大的魔力呢?
「交響情人夢」是日本富士電視台於2006年推出的電視劇,改編自二之宮知子的同名漫畫,由上野樹里和玉木宏主演,總共十一集。因爲劇集太受歡迎,富士台在兩年後又推出兩集四小時的後續「新春特別篇」,三年後拍了前、後兩篇的最終大結局電影版,一直到2010年播完24集的漫畫版為止,整個系列作品的熱潮延燒將近四年。劇情主要是講述一群日本音大的學生,懷抱著對古典音樂的絕大熱情,一起奮鬥向上的故事。劇中的高富帥音樂王子「千秋真一」和個性散漫的鋼琴天才「野田妹」,透過音樂相知相戀,從日本一路浪漫放閃到歐洲,過程甜蜜溫馨又充滿笑點,從小學生到銀髮族都很適合觀賞。
這部電視劇的另外一大特色,是把感覺似乎高不可攀的古典音樂,變得十分平易近人。劇中的音樂可不是一些古典小品配樂而已,而是由專業交響樂手直接充當臨時演員的重量級作品,例如貝多芬的「第七號交響曲」、布拉姆斯的「第一號交響曲」、拉赫曼尼諾夫的「第二號鋼琴協奏曲」、莫札特的「C大調雙簧管協奏曲」、蓋希文的「藍色狂想曲」等,以攸關劇情的形式做大段落的演出,還會適時穿插樂曲解說和音樂家的簡介。全劇製作非常認真,特別篇和電影版裏面的音樂演出片段,都到歐洲的音樂廳及古堡内實景拍攝;在電影版中替野田妹作鋼琴幕後配樂的,竟然是郎朗!頗有些迷哥迷姐表示是因爲看「交響情人夢」,才喜歡上古典音樂的。安安雖然有在學鋼琴,但是對古典音樂其實認識很淺;她是在看了這部電視劇之後,才知道交響曲、協奏曲、奏鳴曲、序曲有什麽不同,也才接觸了拉赫曼尼諾夫、蓋希文、舒曼、拉威爾、理查史特勞斯等大作曲家呢。
「交響情人夢」的電影版DVD不難買到,真人版電視劇和卡通版就不太好買了;不過除了新春特別篇之外,這些視頻都可以在網上找到。只是很可惜,「交響情人夢」好像沒有中文配音版,而大部分的海外小華僑,中文程度並不足以閲讀字幕,所以可能沒辦法用它來學中文。如果程度較佳,看得懂中文漫畫的,網上倒是有原著的漫畫中譯本,在此附上連結,供有興趣者參考。
文章標籤
全站熱搜

哈哈,好高段的招術,雙贏!
不管招數如何,也要劇情夠有魅力才能奏效。我和安爸趁這個機會,也重溫了這部經典日劇,真的超好看!
~謝謝分享
謝謝來訪。
員工 A 的這個計畫,真是達到雙贏的目的。 看來您還要再去找一些有趣的日、韓的節目, 因為閉關要到 5/15 才結束。 每天下午在社區走路, 總會看到一些家庭的車庫門大開、或在人行道上..., 幾個孩子玩在一起。 這段漫長的“春假”, 相信孩子們一定也跟我們一樣,感到無聊了。
這次的居家避疫,對於我們這些仍然要工作的人來説,衝擊不大;對無經濟壓力者也還好。影響最大的應該是那些因為失業而捉襟見肘的人,再來就是失學的小朋友了。就算閉關結束,孩子們也仍然沒有學校唸,應該要到秋季才能復學吧! 我看過的連續劇很少,唯一知道魅力足夠迷倒安老闆的日劇,就只有「交響情人夢」這一部了( 當然老少咸宜的高品質日劇是很多的,只是我不知道而已)。韓劇「大長今」也很棒,但是部分劇情稍嫌殘忍,可能不是非常適合小孩。倒是現在安老闆在看「哪啊哪啊神去村」(三浦紫苑)的中譯本,她非常喜歡;等她看完以後,我就會去找電影和她一起看嘍。
看安媽的介紹我都心動了, 2006年那時我還在拼經濟. 現在閒閒的就去找來看看.謝囉!
這部戲真的好看。您可以在這裡看首季連續劇的第一集,然後如果要繼續往下看的話,點擊上載者的頻道,就可以找到其他影片了:https://youtu.be/XcHuUQ_7C3I。 以上同一個頻道也有電影版「最終樂章:前篇」。 「最終樂章:後篇」的影音在此: https://m.twitch.tv/videos/45045394。 但是中間的「新春特別版」,網上沒有完整的版本, 真的想看的話,可能要設法去買或去借了。
對啊,這是日文的,有的日文哏中文表達不出來趣味不是嗎 @@
我沒有在講究能表達日文哏的精緻翻譯啦,能讓安老闆看得高興,順便學些中文就好了。
安媽真是聰明,竟然可以想出這種辦法。 台灣這裡好辦,看個好萊塢電影就能訓練字幕閱讀了,因為小小孩的英文都不好。 不過我以前還蠻常讓ALEX看相聲,順便訓練他的口條,雖然這與看字幕訓練認字不太一樣。
對啊,我記得小時候看英文的影視節目,全都要靠字幕;不過安安既然聽得懂英文,這一招就不行了,要靠日劇或韓劇才有效。 語文的「聼讀訓練」也很重要。蒂蒂讓 ALEX 看相聲訓練口才,是很棒的主意喔。
我也很喜歡這麼有創意的方法,讓安安在休閒之餘也是不斷的接觸中文文字,希望我們以後也有機會用得到。安媽的文章再次印證,有良好中文讀寫程度的小小華僑,都是父母用盡方法,不斷提供孩子們學習的動力和機會。之前有海外的台灣朋友問我孩子學中文的問題,我也偷偷拿安媽之前的文章概念回答:「如果只期望孩子聽說流利,不用花這麼多時間和金錢買教材和共學,堅持講中文就好了,我自己期待孩子程度是台灣的國小畢業,所以才從小就這麼拚。」我們中文進度還是很緩慢,但是也漸漸有起色,能夠精準無誤地說出一百多個的中文字,最近也比較不排斥了。
學語言最重要的關竅,就是不斷的接觸。現在因爲疫情關係,大部份的學校長期停課,對於有心讓子弟學習中文的海外家長來説,是營造華語環境的大好機會;因爲小朋友等於是和當地的語言環境暫時隔絕,而且沒有選擇。但是能不能真正善加利用這個機會,就要看個人的意願和手法了。 我也拜讀了東媽最近關於幼兒解鎖能力的文章。安東現在學認中文字漸入佳境,媽媽的多方嘗試功不可沒;另外還有一個因素,就是他現在四歲,可能已經慢慢接近「識字敏感期」的臨界點了。從小接觸中文的孩子,在四到六歲之間,應該會有一個對認字的興趣及學習效率都顯著增加的階段。東媽可以小心觀察,把握這個「灌字」的良機,希望時機很快就會來臨吧。
疫情中讓安安追劇真是個一石二鳥的好方法。語文及音樂都顧到了。不過,字幕不比書本,跑得很快,理解要迅速才接得上,由此看來,安安的中文閱讀已經很棒了。
最近安安在看三浦紫苑的「哪啊哪啊神去村」中譯本,我也跟著她一起默讀,發現她看小説的速度並不快;但是看日劇的字幕,卻可以跟得上。我覺得可能是因爲字幕這種文字表達形式的特色:譯者爲了銀幕投影的實際需求,對話翻譯力求短小精悍,避免複雜的句法,也沒有文字書中較富挑戰性的敘事或抒情段落。如果以數學習題來做比喻,中文字幕就像是機械化的加減乘除學習單,以訓練速度爲主;書面閲讀則像是應用題,要花比較多時間來思考和消化,可以説是各有各的用途吧。 字幕的另外一大特色是配有生動的畫面,對於臺詞的理解起了很大的提示功能。安安告訴我說,在剛開始看頭一兩集的時候,她主要只靠畫面理解劇情,沒有認真在讀字幕;但是隨著登場人物越來越多,情節漸趨複雜,她也就越來越需要依賴字幕了。這些都是很有趣的觀察,沒有自己嘗試過,是不容易體會到的。
謝謝分享
謝謝來訪。
安媽好 : 記得當年看這齣劇是學這聽古典音樂, 雖然慧根不太夠,但某些經典名曲可以叫出名字,好像多一點點氣質。 安媽想到用日劇學中文,也算是奇招,只要達到效果就很OK啦!!
對於想要認識古典音樂的人來說,這部戲真的很適合。它把一些有深度的經典樂曲,變得相當親民,難怪有不少人因為這部戲我愛上古典音樂哩。可以想見凱子文當年的氣質小生模樣,哈哈。 安老闆看這部劇看得很開心,這樣子就好啦!
太了不起了 也很替孩子著想 , 是孩子的 福氣。 今年 真的 是很特別 很漫長的春天... 全球 都好不辛苦呀。
謝謝小荷前輩美言。新冠病毒真的讓大家的日子都不好過,也只能窮則變、變則通,想盡辦法苦中作樂了!
謝謝安媽,上週看了電視劇及電影前篇,找不到後篇, 妳提供的正好. 感謝!!
這部戲真的不錯對不對?安安已經在看第二次了。只可惜中間的「新春特別版」,網上沒有完整的版本,不過如果非常想看的話,在台灣應該是可以找得到的。
小祿很納悶 為何當年看了一整季英文版的欲望城市 英文也沒啥長進? XD
如果想靠追劇學語文的話,做法要有點講究。想練聽力的人不能看任何字幕,想學閲讀的人則必須專注於字幕,最好別聽同一個語言的臺詞;而且要有適當的基礎,不能聽來聽去、看來看去仍然不知所云,否則難免效果不彰喔。