本文接續此「海外學中文之自主閱讀」系列的上篇「台灣版的中級橋樑書」,介紹臺灣版的繁體中級橋樑書(5000-20000字、80-150頁、文圖比例大約二比一,小一至小三程度),讓有能力看中文初級橋樑書的華僑子弟,可以作更上一層樓的進階閲讀。
上一文討論了「親子天下出版社」的幾個超人氣系列;這回則會介紹小天下出版社的「故事飛行船」、「故事奇想樹」,和小魯出版社「我自己讀的童話書」系列,以及日譯的「什麼都行魔女商店」和英譯的「神奇樹屋」這兩套暢銷橋樑書。
「小天下出版社」是台灣出版界巨頭「遠見•天下文化事業群」旗下的親子閱讀及學習出版集團,實力非常雄厚;除了發行「未來兒童」、「未來少年」、「未來少年Family」等雜誌外,也出過許多知名童書。「故事飛行船」是小天下出版的橋樑書中,比較淺易的一套,到現在爲止出了三集,每集收錄四本書,總共十二本。裏面有些書其實屬於初級橋樑書的範圍(例如村上詩子的「書包去遠足」,在東方出版社的「故事摩天輪」系列内也有收錄,我在「台灣版的初級橋樑書」一文中曾經介紹過),但是中級橋樑書仍屬多數;例如底下「故事飛行船」的第一集和第三集,大半可算是中級程度的童書:
「故事飛行船」的第三集,是日本作家村上詩子的「星期天的教室」系列,包括「星期天的自然教室」、「星期天的保健室」、「星期天的體育館」、「星期天的音樂教室」,基本風格類似她的家電系列(介紹在此),也是讓教室裏的各種器材活動起來,不過文字稍深、篇幅稍長。體育館裏的運動及清掃用具、音樂教室裡的樂器和節拍器、自然教室裏的實驗器材和人體骨骼模型、保健室裏的體重機、身高尺、急救箱、病床全都胡鬧成一團,想像力很豐富。安安讀了也還蠻喜歡的。
另一本安安讀過的「故事飛行船」叢書,是岡部理佳的「故事飛行船小精靈商店1:任務來了」。出租各種小精靈的商店相當可愛,安安也很快地把書看完了,不過沒有要求買下一本。這系列其他的書安安沒有看過,所以我也就無法評論了。
「故事奇想樹」是小天下接續「故事飛行船」的橋樑書系列,每本故事文字量在一到兩萬之間,用字淺顯易懂,幾乎每個跨頁都有插圖,是典型的中級橋樑書。這套書在很多層面上和親子天下的「閱讀123」類似,也全是台灣本土的原創作品,著作者包括了哲也、王文華、賴曉珍、林哲璋等知名作家,以及黃祈嘉、BO2、陳盈帆、王書曼等插畫家,陣容堅强;故此在台灣流傳甚廣,連中國大陸都有簡體的翻譯版。「故事奇想樹」出過至少四十餘本,不過其中有些單冊書如「八卦森林」、「妖精老屋」、「食神小饕餮」已經不易買到了。
「故事奇想樹」裏面也有幾個廣受歡迎的子系列。「不偷懶小學」是「屁屁超人」作者林哲璋的另一無俚頭鬧劇,安安很喜歡這些妙趣橫生的打海盜故事:
林哲璋的「用點心學校」系列,受台灣小學生歡迎的程度,可能還超過「不偷懶小學」。這套書講述到「用點心學校」念書的「小小布丁人」,在「打蛋器校長、木杵老師、麻辣鍋老師、涮涮鍋老師、電冰箱老師」等師長的指導下,和「刨冰小弟、蜂蜜少女、花枝學姐、榴蓮哥哥、米血糕小子」這類有趣的同窗一起學習;一看就是小學生們會買單的題材,果真安老闆也頗爲捧場,一本本地追了又追:
林哲璋愛玩文字遊戲,小朋友們看他的書,多少可以學到一些雙關語、成語及俗語。我在「橋樑書 – 實戰篇」一文中,曾經貼過「故事奇想樹」中的「再來仙島夏令營」的一頁内容,在此重貼一次。家長們可以看到裏面的各種成語及典故,難度都不低。如果子弟的文字天賦不是非常高的話,像這樣的書我會建議父母花點時間陪讀:在有稍加解釋的情況下,小朋友是可以學到更多東西的:
小魯出版社的「我自己讀的童話書」系列,則是接續我曾介紹過的「我自己讀的故事書」系列,讓低中年級的小朋友能持續增進閱讀能力。這套書一共十五冊,以日文翻譯及台灣作家原創故事為主,不過也有少量歐洲的譯作。此系列裏安安只看過張如鈞的「奇奇鎮的怪事」(下圖)和「動物大鬧奇奇鎮」,因爲她覺得情節還蠻有意思,果真就「自己讀」啦。(安媽OS:家裏書架上還躺著「小熊沃夫」和「晶晶的桃花源記」,不知道老闆哪年哪月才會賞光哩…)
我在「台灣版的初級橋樑書」一文中,介紹過安晝安子的「露露與菈菈」。這位日本女作家還寫過另一個暢銷的「什麼都行魔女商店」系列;書中基本的小女生夢幻風格是一樣的,不過文字稍深、篇幅較長,可以讓愛看「露露與菈菈」的孩子當成進階讀物:
「什麼都行魔女商店」描寫人類世界的小女生奈奈,和裁縫魔女小絲以及她會說話的僕貓可冬,在魔法森林裡經營禮服修改分店的故事;客戶們是小魔女和小動物,書中的主題則是各種精美華麗的衣飾。這套書現在已經出到第二十六本,喜歡魔法世界的安安也說好看(安媽OS:如果小朋友真的很喜歡的話,安晝安子還有個篇幅更長一點的「香草魔女」系列喔):
「神奇樹屋」(Magic Tree House)是美國知名兒童作家瑪麗波.奧斯本(Mary Pope Osborne)女士的作品,描述一對小兄妹穿越時空的冒險故事,穿插各種歷史及科學知識。整套五十餘本,全球總銷售量破億,美國小學生幾乎無人不讀。「神奇樹屋」全世界有三十多種語言版本,台灣的中英雙語書由小天下出版,至今爲止出了55集。這是第一集「恐龍谷大冒險」的内容樣本:
這套書的文字難度不高,但是情節緊凑迷人,又適當加入各種知識,是很容易吸引小孩的橋樑書。而且它的程度有刻意安排過,用相當緩慢的速度增加篇幅長度及内容深度,讓孩子的閱讀能力在不知不覺間進展。底下是第55集「尋找黃金龍」的内容樣本,大家可以和上面的第一集内容比較一下:
像「神奇樹屋」這類英語翻譯的童書,最理想的用途,當然是做為學英文的初階讀物。有些華人社會的家長們,就是用這套書把孩子引進英文閲讀的世界;至於能不能拿來教海外學童中文,我覺得見仁見智,要看個人的情況。安安在低年級時開始看「神奇樹屋」英文版,蠻入迷的,一本又一本到圖書館借個沒完,直到沒書可念爲止。我那時也買了一本中文版「恐龍谷大冒險」讓她試試,結果安老闆望望然而去之;我本來就覺得如果有能力的話,閲讀還是看原文書最好,所以就立刻放棄了。(安媽OS:關於我個人對這方面的看法,可以參考「中文童書的選擇」一文。)但是對一些正在努力建立閱讀能力的孩子來説,用中文重讀自己熟悉的英文版本,可能是個輕鬆有效的學習法,那就不妨採用。反正最高指導原則就是我常常在說的:在海外教小華僑中文,是很不簡單的任務,什麽手段都可以用,只要您家小老闆願意買單,就一切都OK啦!
文章標籤
全站熱搜

在異鄉教小孩學中文 煞費用心 感恩 祝福
在海外沒有環境的情況下,要教小朋友中文,真的很不容易。謝謝阿芳來訪!
安媽好: 在國外要讓小朋友熟練中文很辛苦!!
在海外沒有語言環境的情況下,要教小朋友中文,真的很不容易啊!
我不喜歡暴龍站在我和樹屋之間這個情節設定 =''=
嗄,怎麼會不喜歡呢?我覺得狐狸大戰暴龍這個橋段,超精彩的耶...
安媽為安安選的這些書,我都很喜歡. 事實上我也常在圖書館借些小朋友學台語, 小朋友唸台語歌謠..之類的書. 字體大文章短,內容簡單不傷腦.老少咸宜.哈哈~
我也覺得台灣現在的童書,品質真的很不錯。我以前不會看這些書,現在陪著安安看,發現有些的確蠻有意思。不過問題是英文的兒童讀物,整體質量又遠遠高於中文童書,所以真要引誘安安迷上中文橋樑書,也還不是那麼簡單呢!
每次我回台,總會耗一些時間在書局, 從來沒有想過要看童書, 想不到這些書本的繪圖、設計,是如此生動有趣。 沉迷在網路世界的我,看到安老闆是如此用功,歐里桑我真是歹勢啦!
我在沒有小孩子的時候,也完全不會去碰這些童書;現在陪安安看書時,我才發現台灣近年來的童書業,真是蓬勃發展,書的質量和我們小時候有天壤之別了。畢竟現在的父母,都很捨得在孩子身上花錢,出版社看到商機,當然會認真朝這方面努力;但是因為起步較晚,中文的兒童讀物,整體質量仍然落後英文童書甚遠,所以真要引誘小華僑迷上中文閲讀,也還不是那麼簡單呢!
現在的小孩每天睜開眼一直到睡覺前都是手機平板 (大人也差不多) 辛苦員工了 老闆加油!!
安安也愛手機和平板啊,而且她又有一些很迷戀的英文書,都是那種大部頭的,可以一本本的追個沒完;所以員工要老闆多讀中文書,真的要很加油才行呢!
安媽您好,新年快樂,一回瑞士就收到您的卡片真是開心,感謝。 上次看安媽介紹的低年級橋梁書以後,我們也買了屁屁超人五本,今年有機會會慢慢當作共讀的繪本試試看。魔法系列我們也試了露露和菈菈和精靈芭可橋梁書共讀,或許是男女有別,兒子沒有特別喜歡但也不排斥。就像安媽說的,中文橋梁書品質跟英文差很多,我目前還沒有看到劇情真的很引人入勝的橋樑書,也有聽說台灣的小學生喜歡看英文小說卻不愛中文的,中文原創好看的大多是古代的小說,我們也在認真發掘中,只要翻譯得道地,我會傾向選擇不是原創但劇情好的,要能吸引孩子比較重要。安媽推薦的星期天教室系列感覺也很不錯。
也祝東媽全家新的一年健康快樂,事事吉利! 中英文兒童讀物整體質量的落差,真是一個很大的問題。在安東這個年紀,可能還不太嚴重,但是到了安安現在的階段,就越來越難搞了。上面這些中級的橋樑書,她多少還願意看,但是再來我從台灣買了一些「樂讀四五六」的高級橋樑書,怕老闆不賞光,每個系列只買一本,結果她除了「妖怪醫院」以外,其他三四本都不肯看!而她看起喜歡的英文書(例如哈利波特、波西傑克森)來,根本就是到了我必須不斷拜托她「讓眼睛休息一下」的程度;差別待遇很嚴重呀! 我現在乾脆陪安安讀一些很有魅力的成人書,她反而比較可以接受。前一陣共讀了她大大入迷的「在水一方」以後,又和她輪流讀了三毛「撒哈拉的故事」(不是每個故事都適齡,有些兒童不宜要跳過),她倒也蠻喜歡。還有就是她七歲時,我曾經整本念給她聽的「五體不滿足」,她居然自願自己再看一次。再來我會考慮推銷侯文詠的書和瓊瑤的「人在天涯」,只不過媽媽只好又繼續陪讀下去了。中國古代章回小說的文字太深,文化隔閡太大,除了「西遊記」之外,可能還是不容易讓中級程度的海外華文學生接受的。
安安和書扉的看書口味真的很不一樣呢,神奇樹屋我家直接搬四十多本來美國,結果書扉只讀部分就沒興趣了,連英文版都沒興趣,當初想說就算小孩不能讀中文,至少英文也用得到,事實證明,小孩是不照大人預期的方向走的,而且當一本書同時有中文和英文時,除非強迫小孩,否則他們當然柿子挑軟的捏,書挑容易的讀,除了強迫的中文練習時間外,書扉自己主動讀的也是英文部分,所以我現在挑書就不找同時有中英文版的了,小孩有興趣是第一考量,有興趣的純中文書勝過中英合併版,因為有英文的話,根本讀不到中文去啊。不過說到西遊記,倒是可以試試兒童版的,我家書扉最近主動讀了部分兒童版的西遊記,只挑有興趣的部分讀,但是她願意主動拿來讀就很好了,也就不強迫她讀全本,西遊記的某些故事確實特別精彩,很多兒童雜誌也都獲選擇性改編收錄,書扉就是在巧連智雜誌上先讀過幾篇改編版的簡易故事,最近去她阿姨家看到一本幼蝠出版的低幼注音板,就主動拿去讀了,也許給您家老闆試試她也會愛上喔。
真的是每個小孩是都不一樣。安安和書扉雖然年齡相近,可能家庭背景也差不多,但是看書的選擇卻大有差異。安安似乎比較喜歡一些魔法奇幻類的書,書扉可能偏好漫畫吧?不過對於在美國長大的小朋友來說,只要她們願意看中文書,家長已經謝天謝地,實在沒有什麼可以挑選的餘地。您家的情形比較好,買一本書可以「對獎」四五次;我們家如果摃龜一次,就血本無歸了,所以我都不敢做出一次買整套大部頭書這種事情。西遊記的改寫版,我其實以前給安安看過不止一次,也給她看過漫畫版本,老闆都不賞光;不那時候她的年齡還小,有可能理解力不夠,也許我可以再試試看... 我覺得您好像沒有那麼常上部落格;我本人計劃在明年六月,格子寫滿十年以後,會改成不定期發文,不再每週更新,所以未來的交流可能不會那麼方便。如果您有意保持聯絡的話,可以私密留言告訴我您的電郵,我會回信給您,這樣以後就可以繼續交換心得了。
學習語言真的很辛苦,沒那個環境更難啊
在沒有環境的情況下學習語言,真的很不容易!謝謝太陽公公來訪。
*****
*****
我想到像安安那麼喜歡穆桂英或古裝劇橋段的故事,一般的中國童話神話等等會有興趣嗎?或者溫馨類的比如『窗邊的小荳荳』『小太陽』『頑皮故事集』這種可能會喜歡?不過我就不知道跟橋樑書比會不會太難就是了。但如果安安都跟安媽一起閱讀過『五體不滿足』等書,我想程度應該是差不多的。 西遊記的話,安媽可能已經聽過/擁有幼福的金鼎獎西遊記CD,錄製的相當精彩,裡頭的對白也有許多書面語,或者可以當作再次閱讀西遊記的敲門磚?不過也有可能對安安來說又太簡單了呢。
謝謝 Tien 的介紹。 安安對一般的中國童話、神話,似乎沒有極大的興趣,連西遊記都不是很賞光;不過我拿西遊記和她一起看,已經是好幾年前的事了,也許那時候她年紀還太小吧。我沒有幼福的西遊記CD -- 其實我幾乎沒有任何中文的兒童CD, 安安可能是被我這隻「人肉故事機」寵壞了,對中文音頻總是望望然而去之,只會纏著媽媽講故事,真是沒辦法。 倒是各種溫馨有趣的書她很喜歡,以前我就念過大半本「窗邊的小豆豆」給她聽,Tien 提議的「小太陽」也可以考慮。 我現在和她共讀侯文詠的「大醫院小醫師」,基本上是以我讀兩頁、她讀一頁的模式輪流讀,她倒也覺得有趣;不過裡面一些醫院的場景、術語,以及比較成人化的笑點都要解釋,媽媽稍微麻煩些,如果是「頑皮故事集」、「淘氣故事集」,應該就可以省一些工了。