顧名思義,我這一系列的「海外學中文之自主閱讀」文章,主旨當然是幫助海外華僑子弟獲致自主閱讀中文書報的能力。不過中文是種十分難學的語言,想要完全靠一己之力讀中文書的小孩,必須先擁有足夠的識字量、辭彙和語感,實際操作起來有相當難度。我在以前的「指讀實戰篇」一文中,曾經估計過在不依靠注音的情形下,文字天份中等的海外小朋友,自主閱讀所需的識字量(文字天份較佳者,每項大約可減兩百字),數目是不算低的:
識字量500字以下:識字教材的課文。
500-800字:低幼繪本。
800-1200字:一般繪本。
1200-1700字:橋樑書。
1700-2400字:少兒章節書。
2400字以上:一般書報。
在海外教導小華僑中文的師長,常常會遇到的一個問題就是:孩子的識字量累積得不夠快,難以閲讀適齡、有趣的書籍;但是在不閲讀的情況下,識字的過程枯燥乏味,令孩子學習的興味更爲低落,造成惡性循環。爲了避免這樣的情形,師長可以降低要求,在開始時不必指望孩子能百分之百自主閱讀,只需善用各種各樣的技巧,幫識字量達不到以上標準的孩子看懂中文書,就算是取得「業績」了。其中最常見的手法,有底下幾種:
第一、利用注音和拼音:這是最簡單也最有效的辦法,可以輕鬆把閱讀所需的識字量降低三五百字 -- 理論上來說,完全可以降到零,純粹靠拼音和注音,孩子就能把書讀懂。但是就如我在「要不要學注音或拼音」一文中詳細討論過的:採用這種辦法一個很大的危險性,就是小朋友只會讀注音和拼音,根本不去看那些國字;孩子的識字量越低,風險就越大,所以師長們必須小心斟酌使用這種方式。
對於識字量比較大、但還不足以流暢閱讀的孩子們,一個很有效的技巧是:先讓孩子朗讀帶注音的文本,然後把注音消除,再重新讀一次。在旁邊陪讀的家長,可以用摺成細條的白紙,逐行把注音或拼音遮住。如果是在網上找得到的文本,則不妨先打印出無注音的版本,然後利用Microsoft Word的注音功能,或是網上的免費注音或拼音軟體(可去谷歌搜尋「加註注音軟體」、「加註拼音軟體」),再打印出注音的版本,就能夠一併使用了。
第二、預習生字和生詞:這是最經典的國語文教學法 -- 師長們先挑出文中比較困難的字詞,教會小朋友以後再閱讀文本,念起來就會順暢很多。所有正規的語文教科書,都附有生字、生詞表;但若是想讓小朋友閱讀故事書的話,師長們就要辛苦一點,自己把孩子可能不認識的字詞找出來了。如果讀的是無注音的書,在比較難的字詞旁邊,替孩子標上注音,也是一個不錯的辦法。
第三、讓孩子先閱讀原文版本:例如先讀過某本知名的英文童書,再閲讀該書的中譯本。這樣子小朋友可以節省不少理解情節的腦力,拿來用在解讀字音、字形上面。這個技巧我本人不是很喜歡,因為我覺得從拼音文字翻成中文的童書,格於句法結構的重大差異,文字水準會略遜中文的原創作品(關於這方面的討論,請參考「中文童書的選擇」一文)。但這只不過是我個人的管窺之見,在網上有很多熱心中文教育的父母,用這招用得很兇,也取得了不錯的成果,所以技術上是完全可行的。
第四、先觀看原著改編的電影或電視劇:這種做法的基本觀念,和先閱讀原文版本是一樣的,都是讓孩子熟悉書中內容,降低理解難度。在繪本和橋樑書階段,改編成影視作品的書籍不多,也許就是一些迪士尼卡通吧;但是當孩子有能力閲讀少年小說時,可以看的節目就非常豐富了。内容精彩的改編影劇,也能大大激發孩子們對原著的興趣喔。
第五、先聆聽有聲書:這個做法的預習強度,超過閱讀原文版本及觀看影音;因為孩子除了得知情節外,也可以透過聽讀的辦法,熟悉書中的用語和句型,尤其若是孩子在聆聽時同時看字的話,效果應該會更佳。如果想讀難度較高的書,還可以和上面的第三、第四種方法混搭使用。但是很多書可能没出有聲版,在這種情況下,真正有心的家長就要辛苦些,自已擔任 「人肉點讀筆」,一字字念給孩子聽了。
第六、看漫畫:這可以說是一種 「圖畫輔助閱讀法」,基本觀念類似繪本閱讀; 但是漫畫書大幅度增加了圖的比例,等同是每幾句文字就有一幅插圖,小朋友們可以看圖推測情節,從而降低了閱讀的難度。雖然漫畫的文字以對話為主,讀起來比有敘事段落的書籍輕鬆,但是附注音的漫畫書很少,所以孩子們還是要有一定的識字量,才能看懂漫畫。台灣有一套帶注音的漫畫「紅豆綠豆碰」,可以算是注音和圖畫的雙重輔助閱讀。我曾經替女兒安安買過一本,不過漫畫書不是安老闆的菜,所以她並不賞光;若是家裏有小漫畫迷的父母,倒不妨試試看。
第七、從簡易改編版開始著手:很多知名的中外小説,都有給兒童看的改寫版;小朋友不妨從最簡單的版本開始,再逐步過渡到同一本書的較深文本。例如説「西遊記」的各種版本多如牛毛,孩子可以先看只有一小段故事的繪本版、再看漫畫版、橋樑書版、少兒小説版… 程度非常好的,甚至可能進展到原文版。採用這種循序漸進的方法,孩子的負擔較輕,也就會比較願意配合了。
第八、和孩子一起朗讀:這是「指讀學習法」中的經典手段。我在「指讀實戰篇」一文裏,曾經詳述過從大人指念,小孩同步跟讀,到輪流指念句子,再到輪流指念段落的指讀進階法。這種手法在孩子具備更佳的朗讀能力以後,還可以繼續擴充到師長和孩子輪流指念整頁的書;例如說從大人指念三頁,小孩指念下一頁,進展到大人念兩頁,小孩念一頁、大人小孩各念一頁… 這樣逐步遞減,總有一天孩子就可以自己讀整本書啦!
第九、和孩子一起默讀:對於還在繪本和初級橋樑書階段的小朋友,我會建議師長採用全本朗讀的辦法,能夠比較有效地增進識字量和流暢度;而閲讀力較佳的孩子,有些書可以自己默讀,但是理解程度不會是百分之百。在這種情形下,父母可以和小孩一起默讀,邊讀邊討論書中比較深奧的字詞和情節,確認孩子都能充分理解。這個辦法我和安安共讀較難的中英文書時,都曾經採用過,的確可以發現不少她其實並未真正了解的地方。
第十、給孩子「試讀」一本書:當孩子進展到中高級橋樑書以上的階段,師長可以用「試讀內容」的方法,來鼓勵小朋友閱讀較長的故事書。在中長篇小説的開頭,作者需要鋪陳背景、介紹人物,孩子可能比較難進入狀況;所以家長不妨先把一本書最前面的內容唸給孩子聽,激發興趣之後,再讓他們自己閱讀下去。這個暑假安安在看日本作家三浦紫苑的作品,包括「哪啊哪啊神去村」、「神去村夜話」、「政與源」、「強風吹拂」等兩百頁以上的小説,我用的就是這種先讀前面一段、釣她上鉤的手法。當小朋友迷上書中情節以後,他們就會願意自己繼續往下看了。
在海外學習中文沒有升學考試的壓力,所以任何能引誘小朋友讀書的方式,都可以使用。這幾年來,我在網上看到過的:「X歲自主閱讀中文」、「X歲讀中文哈利波特」、「X歲讀射鵰」的各種閃光例子,幾乎全都用過一種或者多種上述的輔助手段。這些手法未必全部適用於所有的孩子,有些我自己也沒試過;但是「只要能抓老鼠的就是好貓」,不管用什麽辦法,只要能激起小孩閲讀中文書的興趣,願意一本本地繼續看下去,父母就該額手稱慶了,不是嗎?
文章標籤
全站熱搜

我想,從家人的中文名字、台灣城市名字,也能讓在美國的孩子,學習到一些中文字彙、相關的字、同音字。 不過,孩子們的興趣還是最重要。 有些景點,適合作一日遊,如 Pismo Beach, Montana de Oro State Park... 只不過,我出門的興致非常低,感覺今年就在無聊中度過了...
有環境的話,小朋友們會積極學習身邊的人名、地名。安安五六歲時,在台灣學會的一些難字,都是捷運的站名,例如劍潭、忠義之類。小學好友的名字,她也記得不少。但是在美國没有中文環境的情形下,對小華僑們的學習誘因,可能就不夠高了。 最近疫情又開始蔓延,專家們認為民眾在解封後,紛紛進行探親訪友、聚餐派對等活動,是重要原因之一。政府要求民眾長期隔絕所有人際關係,難度極高;或可宣導大家少在室內空間聚會,改以到户外同遊,保持社交距離,佩戴口罩,就能大幅度降低風險了。
小祿國小時有作業曰「讀書札記」每週要寫一篇心得 小時候視為痛苦差事同學們哀鴻遍野 殊不知後來同校校友們的中文程度普遍不錯自己卻不自知 十年樹木,百年樹人啊
以前小學的課業很重,如果再加上每星期要額外讀一本書、寫一篇文,的確累人,也難怪小祿的同學們叫苦連天啦。但是這樣的訓練,對以後的語文能力,一定是大有幫助的!我現在只要求安安看書,没叫她寫讀後感,也許可以慢慢開始教她寫作了。
安媽提的方法都很好. 我不讚同第一點,覺得不如以第5點替代, 聆聽有聲書等於加了注音,又可讓孩子只看漢字,加強對漢字的記憶.
莎莉説得没錯,聽讀整本書是很棒的辦法,如果孩子能同時看字,效果應該會更佳。但是很多書可能没出有聲版,在這種情況下,真正有心的家長就要辛苦些,自已念給孩子聽了。我會再把這些考量加入正文中的,謝謝莎莉指教。 我本人没有怎麼採用過注音輔助的閲讀法,但是很多海外小華僑的識字量太低,無法閲讀無注音的中文書;在情勢比人強的狀況下,也只好借助注音。但是師長真的要很小心使用此法,不然如果孩子只念注音、不看國字,那就糟糕之至啦。
今天朋友才向我推薦三浦紫苑的作品,沒想到安安已經可以讀了。不知道安安是否可以用中文流利表達感想了?
我也不知道耶。今天勸誘安老闆講點讀後感,她有些不情願的講了幾句。有些還可以,有些句法則有修正的餘地;看來如果真想學中文寫作的話,還要另外練習。現在是可能先多讀中文書打底,並且可以考慮先練英文寫作吧。 我很喜歡三浦紫苑的書,但是有些不適合兒童閱讀,例如她榮獲直木獎的作品「多田便利屋」,裡面的情節對小學生就不適齡。安安可以看的,大概就是上面列的這幾本吧。Rosa 愛看電影,三浦紫苑有好幾本書都拍成不錯的電影,可以一魚兩吃喔。
無論如何!陪讀是學習最大的關鍵,因為書蟲型的小孩太少了。 這個議題也跟安媽討論過了。 安媽整理一系列海外孩子中文書的部分,其實也是用台灣現今社會。
書蟲型的小孩的確不是非常多,但是其他的小朋友,在師長認真的引導下,很多也都能夠領略閱讀的驚人魅力。 這是件能夠終身受益的事,值得投資。 海外的小華僑在中文學到中級以上之後,很多教學的手法,就和教華人社會的孩子沒有太大差別了。這方面我仍然在努力學習中,還請蒂蒂有機會多多指教。
安媽的小孩閱讀文越寫越精緻了,也確實很有參考價值 @@
海外的小華僑在中文學到中級以上之後,很多教學的手法,就和教華人社會的孩子沒有太大差別了。這方面我仍然在努力學習中,還請小狐有機會多多指教。
有聲書真的很棒,我們馬鈴薯頭四歲之前可能聽不太懂劇情,對有聲書沒什麼感覺,後來找到適合的以後就很愛,雖然還是偏愛某幾個音檔,但是多聽音檔外加指讀以後,他的外國腔調已經減少很多了,也常常日常生活中把音檔整句背出來。
有聲書是一個很棒的學習方法。安安可能是被我這隻「人肉故事機」竉壞了,對有聲書總是望望然而去之,一定要媽媽講故事給她聽,雖然互動愉快,但是也挺累的。 安東喜歡聽音檔,那真的太好了,多多益善吧!
謝謝安媽鉅細靡遺提供許多方法,從你的文章和你的回覆得到很多想法。還好追了你"自主閱讀"系列,趕緊先踩剎車不讓女兒深度學注音(她識字量不到300)。有次她拿著書拚注音在讀,結果唸完問她故事是在講什麼,她說得坑坑疤疤不知所云。後來意外找到你blog如獲至寶,才發覺自己太早教她注音(當時她因為愛上巧虎注音歌,我就順勢認真幫她學一輪),問題是語感還不足。謝謝你分享你和其他海外家長/老師的撇步,獲益良多,感謝。
謝謝 megjychua 來訪。您家千金才四歲半,如果在她這個年齡,有兩百多的識字量,而且還肯自己拿書看的話,可能是比較有文字天份、或是家長比較努力經營中文環境的小孩(也可能兩者皆是)。小朋友願意看中文書,是可喜可賀的好事,不妨繼續鼓勵她;但是您要持續教她識字,而且巧妙地引導她去看書上的字,而不是只把眼光放在注音上面。四歲小朋友說不出故事大意,是正常的,如果說得清楚流暢、言之有物,那未免也太神了吧。可以耐心地和她討論書中的情節(例如說:小朋友帶著狗狗去哪裡啦?... 去公園玩,對不對?),一點一滴培養語感 、擴充識字量,搭配每天的親子閱讀,一定會有收穫的。
感恩感佩諸位人在異國心繫華文的父母。 安媽醫師不忘本,對獨生女殷殷期盼, 說真格兒的,沒情境薰陶的兒童學習事倍功半 您辛苦啦~~~
謝謝阿芳來訪。您說得很對,學語言第一要環境、第二要環境、第三還是要環境。在海外雖然沒有中文的大環境,但是很多華僑父母們,會替孩子經營家中的小環境,也可以有一定的功效。就是繼續再努力囉!
我有三個孩子,每個孩子的閱ˊ讀偏好都不同,所以天生天成,絕對沒錯,不過看到國小的安老闆可以看兩百頁以上的小說,我認為這還是家庭的影響,安媽欣賞文學作品,耳濡目染下,安老闆也培養出興趣。我和我妹(還有妹父)都熱愛漫畫,我們的孩子也愛漫畫。我為我的孩子所訂的中文學習目標是,到國小六年級,會看中文報紙,媽媽就功成身退了。我以讀懂各文類的粗淺文本為目標,較不強調文學性,有一部分的原因是我認為太小的孩子,可能讀不懂文學意境,會覺得無聊。不過,這當然跟孩子的天性及家長的閱讀偏好有關囉!黑貓白貓,會捉老鼠的就是好貓 ~
小朋友的閱讀興趣,有很大一部份是天性;不過如果主要幫孩子選書的是家長,那當然也會造成相當的影響。安安現在看這些書,並不是我刻意設計的。我平常不太看漫畫,但是也有一些喜歡的漫畫書,以前曾經試著推荐多部經典漫畫給安安,例如西遊記、小叮噹、老夫子、灌籃高手等,但是安老闆都不太賞光,不知道是否介紹的時機不對。即使是橋樑書,買到高級橋樑書我也撞牆了,買來買去她都不喜歡,我只好給她看一些非常有魅力的作家寫的成人書,例如瓊瑤、三毛、侯文詠、三浦紫苑等,她反而比較能接受,只不過我們就要多花一點時間輔助她閱讀了。每個孩子的天份和興趣都不同,家長的期望值也不一樣,總是要多方嘗試,找出對個人最適合的辦法才好。 我對安安的目標,也是希望她可以看懂中文報紙。但是中文報刋(尤其是政經新聞) 裡面的書面語非常多,即使是識字量不小的孩子,也未必能真正完全理解,所以我們也還在努力中....
安妈好, 抱歉我只会打简体字。 陆陆续续用2周看完了你的学中文的文章。 很有趣, 很 真实, 很生活 。 我6岁的女儿边看边笑呢, 当然我解释了大部分的字词。 很巧, 在女儿4岁起,我们也让她念唐诗, 近5个月才开始学拼音,字卡认字, 多读中文绘本。 她的语感很好, 记忆力好,有时还纠正我的发音(平/卷舌之类)。 我感觉你一开始就注重实用听说读, 特别是自主阅读的培养。 都说听说读写, 为何你较少培养写的方面呢?
很開心有中國大陸的朋友來訪。我看得懂簡體字,沒有問題。 我這個自主閲讀系列的文章大半都偏學術性,沒有特意添加趣味元素啊。您指的可能是一些個人體驗的文章,例如安安讀詩詞、聽李高強故事、欣賞中日文影劇之類吧?您會去讀那些文章,並且和女兒分享,看來也是位十分喜愛中文,並且熱心中文教育的家長。您家千金如果語言天份高、語感好的話,我會建議在除了教學之外,平時和她交談,就多穿插一些中文書面語、成語、俗語、詩句、文史典故等等;這樣子一點一滴累積起來的語感,以後會相當有用。 小朋友學習語文的模式和大人不同,一定是循著說聽、說、讀、寫的次序前進。我個人覺得要有足夠的輸入量才能輸出,也就是聽夠了自然會說,讀夠了自然會寫。有些海外中文學校的老師,相當注重要求學生寫作文,但是孩子的程度不夠,只好用英文寫,然後讓Google Translate翻成中文,隨便改一下後拿去交卷。老師再精心修改,看起來像模像樣,「業績」很好,其實只是華而不實,沒有真正的底子。寫作的要求不僅僅是只會寫中文字而已,更重要的是思維的組織、獨特的見解以及創意,這方面的能力,完全可以用訓練英文寫作來獲致。我覺得孩子若能先吸收足夠的中文名家作品,並且具備一定的英文寫作技巧之後,再來進行中文寫作,效果應該會好很多。安安的程度現在還沒有到那裡,我並不急著要求她用中文寫作,倒是想開始培養她英文寫作的能力;先把最重要的語文掌握好,再擴展到其他語言吧。
我女儿语言天份中等吧。不过她也有时会改诗,比如"天下谁人不识君"成了:天下谁人最聪明,也压韵的。看了安安的故事,才知道很多小孩都如此。 另外,你有无训练安安写单字,抄范句,课文呢?为写作打基础。
小朋友的確常常會把自己不理解的文句(例如詩詞古文等),改成自己想像的內容。我小時候有一首很流行的兒歌:「城門城門雞蛋糕,三十六把刀」, 幾十年來我始終不知道在講什麼東西。最近才有格友告訴我說,正確的版本是:「城門城門幾丈高,三十六尺高」,我們這一輩的孩子們以訛傳訛,不曉得有多少人這樣念了多久哩。 我在一篇格文「要不要學寫字」裡面,有稍微提過安安的中文書寫練習:她從六歲生日那天,就開始學寫中文字。剛開始時每天寫五個字,每個字寫五次,幾分鐘就寫完了,我還會要求她用這五個字組成小段句子(在兩、三句話中套用所有的字),但不需要句子裏的每個字都會寫。她練完頭1500個高頻字以後,又寫了一陣台灣「遊學」帶回來的作業簿。也就是說説她在低年級階段,幾乎是天天練寫字的。到了中年級階段,她的中文學習以閱讀為主,寫字的練習就斷斷續續,整體的學習份量遠遠不如台灣學生。我也買過一些抄唐詩的寫字練習本給她,不過她寫了一點就提不起勁,我也不甚勉強。反正想要求海外小華僑像華人社會的學生一樣,能夠一絲不苟地默寫2500個漢字,是不太實際的指望;而且「學寫漢字」和「中文寫作」,其實是相差甚遠的課題。這中間的講究相當複雜,等我以後比較有經驗時,再慢慢來為文討論吧。