我教家裏那隻在美國土生土長的小華僑學中文,基本上是沒有教材的。她學生字的主要方式有兩種:一種是我自已編印的寫字作業,另一種就是我每天隨口胡扯的打海盜故事「李高強與白梅」了!老實說,用講故事的方法學生字,效率不是極高,於是我又設法添上了若干用途(詳情請參考「海外學中文之“一魚五吃”」篇),其中一樣就是「認識中國歷史人物」。具體作法非常簡單,只是把故事中所有配角,一律套上中國古人的名字而已:教授及醫師們以各界的學者文人命名,如孔子、孟子、李白、蘇東坡、華陀、扁鵲、李時珍等;警察和偵探則用古代大將的名字如岳飛、關公、張飛;美眉叫西施、楊貴妃、林黛玉;至於海盜們理所當然的是黃巢、張獻忠、李自成之流啦!

 

安媽 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

在加州念公立雙語幼稚園(英文和西班牙文)的安安,學習英文的方法,和我以前在台灣念音標、背生字、學文法的方式截然不同。對母語是英文的小朋友來說,他們只要能把單字的音正確地發出來,自然就知道那個字的意思。所以美國幼稚園的語文教學,集中在「自然發音法」(Phonics)及「分級閱讀」(Graded Reading)兩大區塊。

 

安媽 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

照理說,幼稚園的所謂「成績單」都灌水灌很大,學習的東西也沒啥了不起,是不怎麼值得看的。但是生長在美國的安安,因為從小家裏就是全中文環境,我們又刻意限制她上美語托兒所的時數,故此她在進入幼稚園時,英文程度很爛;除了二十六個字母總算認得之外,簡直是大字不識一個,口語能力也不佳。再加上她又是念公立雙語幼稚園(英文、西班牙文)的「三語寶寶」,所以我多少會關注一下她在學校的語文進度。當然啦,全時工作的媽媽時間相當有限,每天下班後只是忙著教安安中文,就已經精疲力盡了;所謂「關注」云云,也不過就是把成績單拿來研究一下,看看她是否能融入學習環境、語文進度有沒有落後而已。

 

安媽 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

這一天終於來了!我決定把部落格主力轉移到「痞客邦」了!網址在此,按一下即可連結:http://doctork.pixnet.net/blog。敬請大家改到新家賞文和回應吧!

 

安媽 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

sandwich-01  

安媽在「安安煮湯」一文中說過,我們家的「鼠膽老闆」怕~~~~~命,在五歲前對瓦斯爐敬而遠之,讓想傳授她廚藝的老媽頗有挫折感。畢竟不管現代各種家電有多麼發達,真正能發揮割烹藝術之妙的,仍然是最原始的火爐啊!在安安敢用瓦斯爐燒水煮湯之後,老媽又多方引誘,總算讓六歲的小安安肯碰那隻煎鍋了,哈雷路亞!

安媽 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

版主聲明:這裏是我在「天空部落」所開同名格子的備份格。以下感言所指的是母格的情形。因為有備份作用,故此原文照登。

 

安媽 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

很多人應該都看過美國學者蔡美兒(Amy Chua)的暢銷書「虎媽的戰歌」(Battle Hymn of the Tiger Mother)吧!這是一本爭議性很大的書,不少讀者無法認同作者對小孩的嚴厲教養法。 不過在我拜讀過這本書以後,最無法苟同的倒並非虎媽式的育兒法,而是作者在文中不時流露的「文化勢利觀」。

 

安媽 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

home depot-01  

我們家有隻「小小手工控」,所以我常常四處尋找一些兒童手工作坊,供安老闆消磨時間。幾個月前在網上看到,Home Depot會定期舉辦完全免費的兒童DIY活動(Home Depot Kids Workshop),這麼好康的事,當然要來給它試試看啦!

安媽 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

安安最近學唱紅樓夢中賈寶玉的招牌歌「紅豆詞」,學得興緻勃勃;一下子說要唱給她的美國小朋友聽,一下子又和我討取英文翻譯。我到網上去查詢,發現最主要的譯文有兩種版本。其一為中國翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦所譯:

 

安媽 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

camp-01  

在安安念私立托兒所時,我們是不必煩心寒暑假的。反正幼兒園經年開放,按週或按月收費,我們要來就來,要去就去,相當自由。但是現在她上了公立小學,就必需開始考慮「暑假何處去」的問題了!

安媽 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()