這一天終於來了!我決定把部落格主力轉移到「痞客邦」了!網址在此,按一下即可連結:http://doctork.pixnet.net/blog。敬請大家改到新家賞文和回應吧!

 

安媽 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

sandwich-01  

安媽在「安安煮湯」一文中說過,我們家的「鼠膽老闆」怕~~~~~命,在五歲前對瓦斯爐敬而遠之,讓想傳授她廚藝的老媽頗有挫折感。畢竟不管現代各種家電有多麼發達,真正能發揮割烹藝術之妙的,仍然是最原始的火爐啊!在安安敢用瓦斯爐燒水煮湯之後,老媽又多方引誘,總算讓六歲的小安安肯碰那隻煎鍋了,哈雷路亞!

安媽 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

版主聲明:這裏是我在「天空部落」所開同名格子的備份格。以下感言所指的是母格的情形。因為有備份作用,故此原文照登。

 

安媽 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

很多人應該都看過美國學者蔡美兒(Amy Chua)的暢銷書「虎媽的戰歌」(Battle Hymn of the Tiger Mother)吧!這是一本爭議性很大的書,不少讀者無法認同作者對小孩的嚴厲教養法。 不過在我拜讀過這本書以後,最無法苟同的倒並非虎媽式的育兒法,而是作者在文中不時流露的「文化勢利觀」。

 

安媽 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

home depot-01  

我們家有隻「小小手工控」,所以我常常四處尋找一些兒童手工作坊,供安老闆消磨時間。幾個月前在網上看到,Home Depot會定期舉辦完全免費的兒童DIY活動(Home Depot Kids Workshop),這麼好康的事,當然要來給它試試看啦!

安媽 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

安安最近學唱紅樓夢中賈寶玉的招牌歌「紅豆詞」,學得興緻勃勃;一下子說要唱給她的美國小朋友聽,一下子又和我討取英文翻譯。我到網上去查詢,發現最主要的譯文有兩種版本。其一為中國翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦所譯:

 

安媽 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

camp-01  

在安安念私立托兒所時,我們是不必煩心寒暑假的。反正幼兒園經年開放,按週或按月收費,我們要來就來,要去就去,相當自由。但是現在她上了公立小學,就必需開始考慮「暑假何處去」的問題了!

安媽 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

在學習中文的過程中,安安常會問我:「如果我這個字學不起來怎麼辦﹖」

我的回答永遠是一樣的:「沒有關係,我下次再教妳。妳不需要學會。」

安媽 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

母親節到了。

  

安媽 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

我在「海外學中文之“一魚五吃”篇:李高強故事的物盡其用」一文中曾經說到:為了教六歲的小ABC安安中文,我不斷講述無厘頭的打海盜故事「李高強與白梅」給她聽,每天隨性編一堆情節出來,又把書中配角全都胡亂套上中國古人的名字。既然是胡扯瞎鬧,這些古人倒也未必需要是真人;例如說超級警官李高強考進醫學院後,到感染科去實習,其中有位肺結核病人,理所當然地被我取名為「林黛玉」。這位某知名女中的校花服用了結核菌特效藥以後,立馬完全康復:不喘不咳、臉色紅潤、精力充沛,甚至還到功夫學校去練起武來呢!(安媽OS:我知道「林黛玉練功」的橋段很扯,可是「李高強故事」的主線就是官兵捉強盜,裏面的配角從三歲到八十歲都一定要學武功,不然安老闆難免會怏怏不樂也...)

 

安媽 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()