本文接續此「海外學中文之自主閱讀」系列的上篇「台灣版的中級橋樑書」,介紹臺灣版的繁體高級橋樑書(20000-50000字、150頁以上、文字爲主圖畫爲輔,小二至小四程度)。這個題材我本來是不太想寫的,因爲當孩子的閲讀程度到達這個階段時,高級橋樑書和少年小説(甚至淺易成人小説)的界限,已經有點模糊。我女兒安安在中年級的時候,我買過好些高級橋樑書讓她試閲,但是安老闆卻不甚感興趣,反而比較情願看某些極有魅力的大衆暢銷小説,所以我在這方面的實際體驗不是很多;但是又考慮到海外小華僑學習中文的方法,和華人社會的孩子不同:一些主要以共讀、拼讀入門,基礎識字訓練受得較少的小朋友,在識字量堪堪達到「脫盲」程度時(大約1500-1700字),有可能因爲字彙、詞彙仍然略微欠缺了點,還是有必要多接觸一些帶注音、圖片,但是篇幅較長、内容較複雜的書籍,來維繫閲讀興趣及中文程度,所以就還是把我所知的、符合這些條件的橋樑書彙集在此,供有需要者參考。掛一漏萬在所難免,還請方家多多指教。
以下是一些知名的台灣高級橋樑書系列(無特別排序,以現在市面上能輕易買到的書籍爲主):
【樂讀456】親子天下出版社 外文翻譯及台灣作家原創故事,150頁以上。
【文學館】(部分)小天下出版社 外文翻譯故事,150頁以上。
【故事館】、【童話館】(部分)國語日報出版社 台灣作家原創故事,150頁以上。
【君偉上小學】(部分)親子天下出版社 台灣作家王淑芬的校園故事,200頁以上。
【優讀本/香草魔女】東雨出版社 日文翻譯的女孩魔幻故事,150頁左右。
【世界少年文學必讀經典60】東方出版社 改寫的世界經典名著,250-300頁。
我在「台灣版的中級橋樑書 – 二之一」一文中,曾經用過相當的篇幅介紹「親子天下」的知名橋樑書系列「閱讀123」。根據該出版社所言,「樂讀456」是它的後續系列,旨在「以好看的故事、多元的題材,及二到四萬字中篇的長度,提供孩子豐富、愉快的閱讀經驗」。但是和「閱讀123」不同的是,「樂讀456」除了台灣本土的原創作品之外,還包括了不少譯自日文和英文的童書。其中的本土系列有「奇想三國」、「奇想西遊記」、「我是白癡」、「神祕圖書館偵探」、「可能小學的藝術國寶任務」等;日文翻譯的系列書有「妖怪醫院」、「黑貓魯道夫」、「夢想甜點屋」、「神奇柑仔店」等;英文翻譯的系列書則包括「三個問號偵探團」、「魔術專賣店」等。也有一些無注音、篇幅長達七八萬字、内容較深的「加量升級版」,例如哲也的「晴空小侍郎」、「明星節度使」,以及阿部夏丸的「不會哭泣的魚」、「看不見的敵人」、「說謊的阿大」三部曲 -- 這些書已經屬於少年小説的範疇,就暫時不在此討論了。
「樂讀456」裏面的書籍種類繁多,長短不一,有些較短淺的系列如「妖怪醫院」、「夢想甜點屋」、「神祕圖書館偵探」裏的某些書,長度還不到150頁,和中級橋樑書的難度相差無幾。有些較早期出的書,如「動物狂想曲」系列、「松鼠們的瘋狂遊戲」、「我的小狗咕嚕嚕」則已經絕版,購買不易。以前我曾替安安買過好幾冊本土及日譯系列書的「樣本」給她試閲,但是老闆有些根本不賞光,有些看了覺得還好而已(安媽OS:當然這和書籍的好壞無關,純粹是老闆的奇怪口味。樂讀456裏面的精彩作品是很多的);唯一她興趣濃厚,讓我跑去整套買來的系列是「妖怪醫院」。這套書的作者是日本的富安陽子,描述一個普普通通的小學生,意外闖入了妖怪世界,遇見了專醫妖怪的「鬼燈醫生」,居然和他合作起來,為群妖解決了一大堆匪夷所思的疑難雜症。故事裏面的妖怪並不可怕,情節溫馨有趣又充滿想像力,難怪能夠得到安老闆青睞呢。
台灣的「小天下出版社」,把許多童書都放在他們的「文學館」系列底下。這個系列並沒有經過精細的分類,從初級到高級橋樑書都有。我在「台灣版的中級橋樑書 – 二之二」一文中,曾經介紹過「文學館」中的「星期天的教室」子系列(村上詩子),以及「不偷懶小學」、「用點心學校」、「再來仙島夏令營」等林哲璋的知名系列。不過「文學館」裏面還有很多篇幅更長的翻譯小説,例如「紐伯瑞文學獎經典套書」、「羅德達爾(Roald Dahl) 作品集」、「吸墨鬼」等英法文翻譯系列,和多種單本外文譯著。這些書的共同特色是篇幅較長、情節比較繁複引人,但是若論文字難度的話,其實不會高於一些愛掉書袋的本土作家(例如林哲璋)的較短橋樑書;所以或可讓程度足夠的孩子自行閲讀,來享受沉浸在迷人故事裏的樂趣,也可以和原文版本搭配著看。
我個人比較偏愛「如果有能力的話,閲讀還是看原文書最好」的主張,所以沒有讓安安看這些英譯的版本,但是她看過「文學館」裏面兩本日譯的高級橋樑書:「班上養了一頭牛」和「媽媽使用說明書」;並且非常喜歡「班上養了一頭牛」。那本書正如其名,是講一群日本的三年級小朋友,同心協力飼養一頭牛,做為班級寵物的故事。孩子們在不斷的歡樂和挑戰中,學到怎麽負起照顧一條生命的責任。喜歡動物的小朋友們,對這本書應該會很有共鳴的。
台灣的老牌兒童報社「國語日報」,也出過許多優質的童書;其中的「童話館」系列裏都是本土作家(包括多位國語日報兒童文學牧笛獎得主)原創的童書,帶有注音、圖畫,字數也符合高級橋樑書的標準。「故事館」裏則有不少關於中華文化和語言的高級橋樑書,例如「給孩子的經典神話」、「成語小劇場」,以及介紹孔孟老莊的「原典小學堂」等。但是他們家的書我買的不多,安安好像只看過「故事館」裏面的「怪咖教室」,這是她喜愛的王淑芬老師的另一部校園作品,文字難度比起「君偉上小學」又更上一層樓了;妙趣橫生的情節,仍然一樣吸睛:
既然在此提到了是王淑芬的經典橋樑書「君偉上小學」系列,就順便多説一下:這套書我在「台灣版的中級橋樑書 – 二之一」一文中,已經做過介紹。此一系列書籍的篇幅較長、章節較多,頁數都超過兩百頁;其中四到六年級的書,文字程度和内容,都很適合高級橋樑書階段的孩子。作者王淑芬是小學老師,在文中穿插了很多適齡的成語和書面語,如果海外小華僑能接受台灣校園故事的話,「君偉上小學」是中文進階學習不錯的選擇喔。
我在同一篇文中,也介紹了安晝安子的「什麼都行魔女商店」系列。這位作者還寫了基調類似、篇幅稍長的「香草魔女」系列。安晝安子的小書迷們,可以從「露露與菈菈」、「什麼都行魔女商店」,到「香草魔女」,一路繼續看下去:
最後談談東方出版社長銷半世紀不衰的「世界少年文學精選」。這套書是帶注音、精簡改寫過的世界經典名著,從民國五十一年起就開始陸續出版,可能也陪伴過此文讀者中不少人的童年歲月。有趣的是根據網路資料,這批書主要是從日文翻譯的,尤其是早期的出版品,都來自日本講談社的「世界名作全集」和偕成社的「世界名作文庫」;後來有沒有加進本土作者自撰的改寫版,我就不知道了。在經過數次改版之後,東方把這些書彙集成總共119冊的「世界少年文學精選」,包括王子復仇記、羅密歐與茱麗葉、小公主、愛的教育、小婦人、湯姆歷險記、基度山恩仇記、茶花女、三劍客、鐘樓怪人、天方夜譚、戰爭與和平、雙城記、野性的呼喚、魯賓遜飄流記、綠野仙蹤、愛麗絲夢遊奇境、唐吉訶德等膾炙人口的西方經典;現在市面上仍然買得到這套書的1990年版本,也有簡體字版:
但這個版本是以少年小説的方式呈現,每一頁的字數有三四百個之多,有些跨頁缺乏插圖,説不上非常親民:
東方出版社近年又把「世界少年文學精選」大幅度重新改版。以高級橋樑書的面目發行。這次的版本叫做「世界少年文學必讀經典60」,排版方式改變,每頁的字數減少很多,又加上大量插圖,仍然帶有注音,單冊內頁250-300頁,包裝成了更容易被孩子接受的模式:
這套書據説預備出六十本,至今爲止上市了將近一半。雖説安安沒有看過「世界少年文學精選」裏面的書(安媽OS:她讀過其中少部分的英文原本如「秘密花園」、「叢林奇談」、「金銀島」等,也看過「愛麗絲夢遊奇境」和「安妮的日記」的西班牙文版,我預備再介紹她多讀點英文原著),但我知道這些書的内容經典,文字水準也應該很好,整體難度介於高級橋樑書和少年小説之間;海外的華僑父母如果家有中文程度不錯的中、高年級小朋友,願意讓他們通過中文接觸西方名著的話,大可試試看這套書唷!
文章標籤
全站熱搜

看到您為安老闆學習中文的苦心,為您鼓掌。 高中、大學時,我是先看東方出版社,發行的世界名著中文版, 再反過來去找它們的原文書來看。 非常喜歡電視卡通「小英的故事」,他們也發行「孤女努力記」, 我還跑到東方出版社,問他們這法文書的英文名字、有沒有英文版。(Nobody's Girl) 後來,又迷上湯姆歷險記、清秀佳人(紅髮安妮 Anne of Green Gables) 看來,您的方法,也能適用在學習英文。
Harry 利用東方的世界名著中文版來學英文的方法很好啊。先用自己熟悉的語言閲讀某一本書,理解内容以後,再用想學習的語言重讀一次,應該是放諸四海皆準的學習法吧。 看您提到電視卡通「小英的故事」,讓我想起家裏有一套這部卡通的DVD,是別人好幾年前送的,都還沒有拆封呢。我趕快找出來,想和安老闆一起看,但是看到片長(1200多分鐘),又有點猶豫了。現在因爲上網課,孩子們每天在電腦前的時間相當長;再看那麽多電視到底好不好,我還要想想...
*****
*****
安媽替安老闆煞費苦心, 了不得!!! 語言學習在同儕互動中激盪 事伴功倍。 感恩分享 祝福 吉羊如意
謝謝阿芳的來訪和祝福。海外的小華僑們要學習中文,真的不太容易;所以我就把自己教學的心得寫下來,和大家分享,希望對需要的人有所幫助。
您好用心,實踐能力更令我佩服。 謝謝您不藏的分享!不但勤勞更是一片愛人的冰心。
謝謝您的來訪和祝福。海外的小華僑們要學習中文,真的不太容易;所以我就把自己教學的心得寫下來,和大家分享,希望對需要的人有所幫助。
世界少年文選,我有時候還在看呢 @@
這套書真的很經典對不對?
*****
*****
當您看「小英的故事」這卡通, 最好準備一張歐洲地圖, 安老闆會比較清楚。 原文是由巴黎開始寫,與卡通不一樣。 這是我最喜歡的卡通之一。
看 Harry 這樣大力推薦,還真讓我心動哩。讓我來跟安老闆談談,考慮一下可能性....
很不賴ㄟ~~居然這樣也可以~ 很漂亮~很欣賞~謝謝分享
謝謝鷄蛋貓來訪。什麽東西很漂亮?橋樑書嗎?
是書
謝謝。
兒童,少年讀物光看封面就吸引人,再看插畫必定著迷. 不只適合小朋友也適合老人家-字體大,內容風趣無負擔.呵呵~
少兒讀物的字體大,內容有趣,給老年人看也很棒。有些爺爺奶奶們,還可以念書給孫兒女聽,或是和他們共讀,共享天倫之樂。
我支持讀經典文學認字,不過是要好的翻譯本就是了,別挑那種翻譯不好的ER
給兒童們讀的世界文學經典,很多並非逐字翻譯(因為原文太深了),而是改寫的,所以反而比較沒有西化字句的問題喔。
謝謝分享
謝謝來訪。
在海外長大的孩子如果還願意學中文,那真的是一種令人覺得該感謝的事情
在海外長大的孩子沒有語言環境,想要他們心甘情願學中文的話,家長必須付出時間和精力引導,一分耕耘一分收穫啊!
不錯的分享,超讚的~一定要好好紀錄一下~謝謝拉~假日愉快
謝謝來訪。
很快的把安媽所有關於橋梁書的評論和留言看過一遍,如果安安不排斥在像kindle的eink閱讀器上看中文書的話,台灣的電子書圖書館的兒少書籍,近年來有很大的進步,國資圖的介面很差,建議安媽直接申請國台圖的電子借閱證,一年可以借120本。個人試用近一年的結果,發現可以取代80%以上的中文童書需求,年紀愈大的小朋友,插圖顏色的需求減少,更可以直接接上少年小說。 我還在整理台灣電子圖書館橋梁書和少年小說清單,下面是簡單的關鍵字,安媽可以上 http://hyread.one/ 選各個主要的圖書館 (e.g. 臺北市立圖書館 國立臺灣圖書館 新北市立圖書館 桃園市立圖書館 臺中市立圖書館 Santa Clara County Library District) 直接查,不敢說最新最受歡迎的書都有,但上面有的應該都很夠安安看了。也可以大量避免不合胃口的問題,不合胃口的紙本書最後往往不見天日,進了倉庫,想到當初苦心研究的書單,勞心勞力大老遠運回公子小姐的書房,最後卻落得如此下場,很想捶心肝。 埃及王子 *3 桃園圖 小魯童話花園 閱讀123進階 廁所幫少年偵探 丁小飛校園日記 九歌少兒書房 九歌故事館 少年廚俠 鬼谷學校 *2 大獎小說 (小魯) *12,用"大獎"查在 Saint Clark 很多 樂讀456: 神祕圖書館偵探 (注) *4 神奇柑仔店(注) * 8 妖怪藥局 許芳慈 少年推理小說 1-4 陳肇宜 少年知識家 /親子天下 元麓書社 / 青少年文學 典藏文學 幼獅 中國妖怪故事 ** 巧讀經典 *東方少年古典小說 東方少年歷史 ***古典小說全家讀本 世界少年文學必讀經典 (有注音) 亞森羅蘋 福爾摩斯 少年天下 經典傳奇故事
真的太感謝您熱心提供這麼多書的資訊,好豐富喔。 不過前一陣比較困擾我的是:安安對於我買的高級橋樑書和少年小説,都不怎麼賞光。「丁小飛的校園日記」前三本她還肯看,到最後一本就嫌無聊了。阿部夏丸的「不會哭泣的魚」,她看了大約三分之二,也半途而廢。連王淑芬的魅力都有些失效,「怪咖教室」她也是看兩本就放掉。至於「神秘圖書館偵探」、「魯道夫與可多樂」、「史記故事」、「詩魂」、「詞靈」 之類的書,則是連碰都不肯碰。我買了一些撞牆書以後,不敢再賠本下去,乾脆給她看家中有的和好讀網站的成人小說,她的接受度反而比較高;最近更是閲讀大部頭的「還珠格格」追得廢寢忘食,我們做為員工的,也只能迎合老闆了。 以前就有讀友介紹 Hyread 給我,我也曾經在文中提起,感覺就是非常好用的App;不過安安並沒有Kindle,而且一般的流行中文小說,在網上並不難找,我自己也藏有不少,所以就一直拖著沒有弄。現在讓您一提,又讓我想到也是個可以利用的機會,真的很感謝喔。