我這個海外學中文的自主閱讀系列一路寫來,都不斷重複强調「語感」培養的重要性。最近有讀友提了個問題:究竟我如何定義「語感」?而且既然中文古典文學不是現代人的常用語言,為何讀古典文學有助於增進「語感」呢?
其實我這個自主閱讀系列,開宗明義的第二篇,就是「談“語感”」。不過那一篇文章,針對的是初學中文閲讀的小華僑,所以討論的也是比較基礎的語感 -- 例如説:小朋友剛開始自已念繪本時,看到「長頸鹿的脖子長得很長」,能直覺地知道第一個和第三個「長」字要念「常」,第二個要念「掌」。這種層次的低階語感,可以在在日常對話或生活中訓練,但是現在我已經寫到了超越「三年級障壁」的階段,師長們必須關注的,變成了以書面語和文史典故爲主的高階語感,沒有辦法再從日常語境中自然習得(acquire),而是要主動去學習(learn)了。這一類的書面語感,別說是華僑子弟,連對於母語是中文的孩子,都可能是種挑戰。以前就有不止一個台灣教育界的讀友,留言抱怨說某些三四年級之後的學生,國文程度爛到不行;有位在初中任教的格友告訴我説:她教的中學生,連「小女」、「師母」的意義都不知道;老師感冒請了幾天假,回到學校去以後,學生竟然說她是「迴光返照」!看來這已經不是單單給個語言環境,就可以輕易解決的問題了。
「語感」不只是一種對於使用的語言的對與錯的直覺,而是要自然而然理解並運用約定俗成、沒有規則可循的詞彙及語法的能力。我在「爲什麽會有“三年級障壁”」一文中,解釋了我覺得海外學生必須特別補充的幾項中文語感,包括高級詞彙(書面詞語、成語、俗語、歇後語)、半文半白的句法,以及文史典故。在「如何克服三年級障壁(實戰篇)」一文中,我提過:「等孩子年紀再大一點,中文程度進步了,但是其他的活動也越來越多,有些人可能會覺得時間開始不敷使用。在這種情況下,師長可以考慮裁減比較無趣的機械化練習….. 把時間投資在多元化的高階語感培養」,不過到底要怎麽進行呢?
培養高階語感的所有方法中,重中之重仍然是閲讀,但是海外的小華僑,未必能有極大量的時間,投注在中文閲讀上面,所以師長可以考慮加入各種比較省時的輔助法。例如用聽讀取代一部份的閲讀,即可充分利用乘車之類的零碎時間,只要聆聽的材料有足夠的難度(像是有聲書、政論或新聞節目、評書或相聲、文史講壇或podcast之類),是一定能夠增加語感的。另一個更有效的做法,是多練習有深度的口語表達,因爲要把語詞適當地傳達出來,所需要的理解和熟練程度,會比聆聽更高。如果有娛樂時間的話,可以觀看古裝劇或是文藝節目、玩文字遊戲、學唱中文歌曲,甚至打打綫上三國電玩,都會有所幫助。
至於各種系統性的教學,例如研讀課文、學習成語、寫習題、讀報紙、練作文之類,是保證有用但是頗爲耗時的方法,因爲資源豐富而且技術上相對容易,在此不贅。(安媽OS:反正以上這些方法,要全部運用是不切實際的;家長和孩子們必須依照個人的情形,找出最合適自己的教學計劃。)我唯一想談的,是其中爭議性最高的一個做法,也就是在文章開頭時,讀友提出的問題:學習中國古典文學,是否有助於增進「高階語感」?到底應不應該採用?
先說我個人心目中的答案 – 第一個問題的回答是「絕對有幫助」;第二個是「要看情況而定,對大部份的華僑子弟恐怕不實用」。很多人聽了,可能會像提問的讀者一樣,質疑說:中國古典文學又不是現代人的常用語言,要如何幫學習者增加白話文的語感呢?
這個問題的答案,和中文最基本的特性有關。中文因爲是象形的「表意文字」,所以幾千年下來的流變極小,和「表音文字」的變化相較,可以説是天差地遠。例如説大約成章於西元700-1000年的古英文經典史詩Beowulf,内容是這樣的:
Hwæt. We Gardena in geardagum,
þeodcyninga, þrym gefrunon,
hu ða æþelingas ellen fremedon.
對現代英文的讀者來説,完全是不知所云的外語。那麽西元700年(唐朝)的中文詩呢?「床前明月光,疑是地上霜」,連低年級的華人小學生,稍微講解一下都可以理解。再看看西元1000年(宋朝)詞人柳永的名句:「繫我一生心,負你千行淚」,如果説是某流行歌曲作家上個月寫的歌詞,我想大部份人都會相信吧。
正因爲中文有這種數千年不變的特性,所謂五四的白話文運動,改變的主要是文章的語法,把以前精簡的電報式文言文,換成口語化、流暢易懂的表達方式;但是千百年來不斷積累的中文詞庫,其實有挺大的一部份保留了下來。現代書報上,各種各樣無法望文生義的高階書面語,十有八九是脫胎自文言文的,只是連我們自己都不太知道而已。例如說在「爲什麽會有“三年級障壁”」一文中,我引用過一小段報紙的文章:「北京警方捕獲了在各地流竄多日,前日抵京犯案的逃犯三人。他們作案累累,如今天網恢恢,疏而不漏,終於先後落網。」讀者們覺得這段話的用語很「現代」嗎?如果您像不太讀文言文的安媽一樣,很努力地到網上搜尋的話,就會發現一大堆典故:「捕獲」一詞,曾經見於宋代蘇東坡的文章;「流竄」的出處更早,來自漢朝荀悅的「漢紀」;看來很白話的「前日」,其實出自兩千五百年前的「孟子」;「犯案」這個詞兒比較新一點,見於清朝的章回小説「老殘遊記」;「逃犯」則曾見於蒲松齡(聊齋作者)的文章;「累累」、「先後」兩詞,最早都來自「禮記」;「天網恢恢,疏而不漏」,則源於老子的「天網恢恢,疏而不失」。難怪那些倒霉的美國孩子,學了九年中文都還是看不懂,只能一直可憐兮兮地問:為什麽要用「捕獲」,不用「抓住」?為什麽要用「流竄」,不用「到處逃跑」?為什麽要用「作案累累」,不用「做了很多壞事」?「累累」是很累的意思嗎?為什麽要用「天網恢恢,疏而不漏」?究竟那麼疏的天網,怎麼可能「不漏」,究竟抓到了沒有?還有,「前日」,為什麽不是「昨天的昨天」的意思? -- 因爲這些詞兒都是成千上百年的老古董,一直沿用至今的啊!
所以學習古典文學,就有如研讀一個充滿高級詞彙和典故的濃縮資料庫,對於培養中文語感,一定是大有效率的;只是文言文教學的難度太高,實際上很不容易做到。別説是連四書五經自己都看不懂的華僑家長了,就連華人社會的中文教育專家,都不太知道要拿這些教材怎麽辦。我以前在「從台灣的“新國文課綱”看兩岸中文教育」一文中,就曾經談到臺海兩岸,對國文教材中的文言文比例處理方式南轅北轍,一方大力刪減、一方拼命增加的情形。何況現代人大半覺得中國文言文非常不實用、不親民,也不願意去教去學;尤其是海外的華僑子弟,因爲缺乏語言環境,大概是除了「水餃、牛肉麵、珍珠奶茶」之外的中文,都可能認爲根本沒啥用處、爲何要學?除非師長自身真的非常有熱情,能夠激起孩子的興趣,否則逼小子們念那些詩云子曰,恐怕會造成厭惡中文的反效果喔。
我本身相當喜愛中國的古典詩詞和章回小説,所以從女兒安安兩歲時起,就開始教她念古詩,六七歲以後還會要求她理解詩詞中字句的涵義;也許是受到媽媽的熱情感染,安老闆倒也學得興致勃勃。如果以我個人的經驗來説,我覺得對培養語感真的非常有用;但是也因爲我深知其中的技術性難度,所以我不會對所有人都無差別地推薦文言文。如果有人問我的話,我會告訴他:在海外的孩子有了一定的中文基礎以後,如果家長自己有教學能力,或是有幸碰到循循善誘的老師(安媽OS:現在有若干新一代的海外中文教育者,已經開始注重早期的文史浸潤、閱讀訓練,或是在教案中加入國學經典和文言文的材料,有些成效似乎不錯),讓孩子學習一些中國古典文學,很可能是養成高階語感的捷徑;但是大部份的人沒有這個能力、意願或是際遇,那麼老老實實靠著大量閱讀和系統性學習白話文教材,也能夠達到相同的目的,未必非得要念文言文不可。就好像美國學生學英文,如果能夠也學一些拉丁文,對於提升英文程度一定有幫助,但是很多從來沒有接觸過拉丁文的學生,如果認真念書的話,英文照樣可以學得非常好。還是那句老話:在海外學中文,沒有絕對一體適用的辦法,師長們必須替子弟量身打造學習方案。有機緣和興趣的孩子,不妨試著學點古典文學,但是沒有也不要緊,畢竟强扭的瓜不甜啊!
文章標籤
全站熱搜

有一次在張曼娟的FB裡,看到她讀報紙,報紙寫的錯別字 「捍衛」寫成「憾衛」讓她感慨萬千。底下有讀者留言,有位老師出作文題目「寒假趣事」學生聽寫成「寒假去世」,回去爸爸看到悠悠的説:「不是寒假去勢吼?」 另一位讀者寫説:「她看到一位學生請假事由:陪葬!阿公死掉了,明天要出山,我是長孫,不能缺席,要去陪葬⋯⋯⋯⋯」 還有另一讀者他寫有位學生給他私訊,原本要説:「老師,您是位明師。」但用注音電腦選字速度太快,結果打成「老師,您是位名屍。」然後老師回她:「幸好我沒淪為無名屍⋯⋯」
哈哈哈,怎麼有這麼多好笑的同音詞?現在大家都用電腦打字,有時候人工智慧會亂亂選,甚至擅自改字,所以送信息什麼的,要認真一點校對才好。至於有些學生國文程度不夠,語詞亂用,那就要師長來幫忙加強了。 之前二嫂讓我看過小學四年級的國語測驗題本,裡面有不少有關字義、詞義、句義的考題;這些部分和國文底子息息相關,大量閱讀的學生或是有念古典詩文的學生,會佔很多便宜。要直接學習文言文,有些枯燥,技術上難度較高;但是小噹喜歡看書,可以因勢利導,例如她愛看「還珠格格」,裡面就有大量的詩詞古文,可以順便學一些( 以前我寫過一篇相關的格文)。瓊瑤最新的作品「梅花英雄夢」我還沒有讀過,不過據說是歷史武俠小說,很多網友都大讚好看,如果在圖書館之類的地方看到,不妨借回來讓小噹試試。再不然台灣高年級的小朋友,可以看金庸了;安安是嫌裡面打打殺殺太多,可是情節真的蠻精彩,小噹有可能會喜歡;不妨從「射鵰英雄傳」開始,裡面也有很多詩詞和文史典故。到了中學以後,可以慢慢開始看一些中國文學底子很好、文筆典雅、用字遣詞講究的作者,例如高陽、琦君、張愛玲、余秋雨、白先勇、唐魯孫等, 甚至可以讀一些比較淺近的章回小說,例如「西遊記」或是「今古奇觀」的原文,對國文程度會非常有幫助。不過這些書的內容都比較深,有些未必適合少年朋友,到時如果小噹真有興趣,我可以給一些書單的建議。
經過時間的風吹雨打,越來越多的文言清晰如白話,就別說「舉頭望明月 低頭思故鄉」這類超超前衛的表達了。 最好的白話文不在五四時期及其之後,而在紅樓夢—木心先生如是說
中國文學因為漢字的特性,古代的文言語詞大量進入現代的白話文,根本就分不開了;大部分的人也不知道出處,只是習慣性地使用而已。 紅樓夢是中國文學經典中的經典,藝術價值無與倫比。不過白話文寫得好的作家還是很多,我在上個留言提到的高陽、琦君、張愛玲、余秋雨、白先勇、唐魯孫,以及梁實秋、錢鍾書等名家,文筆也都很典雅精緻。和紅樓夢同時的「兒女英雄傳」,雖然思想古板、內容老套,但是白話文對話寫得非常好,很多地方俏皮靈動、如見其人,也有參考價值。
我是個在抓青蛙、釣魚中長大的鄉下孩子, 文言文還是國中時才接觸到,高中時對古文的排斥心態才消失。 我相信要 ABC 拿起唐詩宋詞來念,對他們應該是很難過的事。 但,就像您引用的新聞語句,原來古文就在我們的日常中。 我也相信多閱讀古典文學,對學習中文是有很大的助益。
中國文學因為漢字的特性,古代的文言語詞大量進入現代的白話文,根本就分不開了;大部分的人也不知道出處,只是習慣性地使用而已。 至於對文言文的排斥心理,是很多學生都會有的;因為難讀難懂,看起來又不實用,教學上的難度很高。華人社會的中小學生,因為課本會選這些詩詞古文,不讀也不行;但是海外的華僑子弟,就可以有所選擇了。
謝謝好友分享
謝謝來訪。
*****
*****
*****
*****
這次寫論文期間我的兩位指導教授共同的指導就是我的論文寫得太口語化,寫得太隨性了,像我寫"小朋友"最後都被改成"學童"或"學生",語文果然沒有那麼容易呢 @@
如果指導教授對小狐的論文唯一不滿的地方,就是用語要改正式一點,那實在是萬幸萬幸;這可比挑剔研究內容好應付太多了,難怪您可以這麼快拿到畢業證書呢。
還有"案主","案例",就是別寫什麼小朋友
喔喔喔,那如果再有學問一點,改用什麼「學子」、「同窗」、「子弟」、「桃李」、「高足」 之類的,說不定可以畢業得更快喔.....
*****
*****
小祿小時候讀唐詩宋詞。覺得文字華麗、辭句韻美,先背頌後再慢慢瞭解意涵。 國中英文,有同學迷西洋歌曲,方法同上。 找到適合自己的方法應該也有助學習吧。
小祿家學淵源,國文底子深厚,可以充份欣賞唐詩宋詞的美感;但是很多年輕一輩的人,就不一定那麼容易喜歡上文言文了。大家可能都要依照自己的個性和興趣,找到最適合本身的方法,才能學得愉快又高效吧。
現在小朋友看到"古文"兩個字就視為畏途,我算是還好的了 @@
小狐的閲讀量那麽大,中文程度一定是好的。
安媽的文章總是這麼通順易懂,但遣詞用字又精心講究,真是讓我佩服。我的國學底子不好,很多古典詞彙和成語看得懂,但是要寫的時候,就只有一個模模糊糊的印象,還好現在有打字軟體,幫我挑字,還可以到網路上查出同義詞(成語),我想對於中文學到一定程度的孩子,學習從網路上找詞彙,就像學英文寫作時可以使用同義字字典一樣,會有幫助。之前,給喬治看[如果歷史是一群喵]的第四季動畫主題曲[紛擾],我才從網路上學到[紛擾]這個詞也是早已存在,出自戰國宋玉《神女賦·序》,指動亂、混亂、紛亂騷擾。也出現在《後漢書.卷三三.朱浮傳》:「交易紛擾,百姓不寧。」《三國演義》第二九回:「方今漢室傾危,四方紛擾。」,就像安媽說的,現代中文與古代文言文之間的距離。並沒有我們想像的那麼遠。喬治最近偶而會讀一下[孫子兵法],純粹是興趣,算是對戰爭主題書籍愛好的延伸。這類書籍很多,網路資訊也充足,現在,在海外要學古文,其實也是辦得到,就算像我一樣國學底蘊不深的人,也可以跟孩子一起學習。謝謝安媽的分享,妳的文章,改變我對於帶孩子學古典文學的想法,從原本的[好高騖遠],變成[何不為也],不一定要等孩子學中文到某種程度,或是等孩子上國中,再來教古典文學,只要孩子不排斥,都可以試試!
自從民國初年推行白話文運動,廢除文言教育以後,一般民眾的國學底子,就不會非常高超了;但是因為有太多古代的用語存留至今,所以大家還都不自覺的在使用。例如您留言的頭一句話,裡面的「文章」、「總是」、「通順」、「遣詞」、「精心」、「講究」、「佩服」, 都可以在清朝以前的古詩文裡找到出處。您說我的遣詞用字講究,但我在台灣只唸到初二,國學素養更差,寫作基礎只是靠大量閲讀白話文學作品(包括半文半白的章回小説)而已,平時寫格文也不會特別去查找詞句來用。所以學習文言文雖說對提高中文程度有幫助,其實也不一定是必要的。 看喬治對「如果歷史是一群喵」的喜愛程度,也許願意接受一些古典文學,但是我不建議把這些當成現在他的中文教學主項之一。每個人每天的時間都只有那麼多;喬治現在最需要的,是趕快把頭1500個高頻字全都學會,那就已經非常花時間了,然後閱讀也不能少,還可以留給古典文學的時間實在十分有限。看他口述的文章,從一群喵裏面也能學到很多書面語,未必要特別另外去學。如果您實在很想教古典文學,喬治又蠻有興趣的話,那麼至少順便讓他把裡面所有的高頻字認熟,這是他現在最大的任務啦。 順便再說一句,您還在帶喬治學日文,而日文中的常用漢字有兩千個。現在趁他記憶力超好,趕快把常用漢字全都填到腦子裡去,以後中日文「一魚兩吃」,投資報酬率超高的喔。
*****
*****
謝謝分享😆 推推
謝謝來訪。
*****
*****
*****
*****
我以前都看倪匡,與文學素養一點都搭不上邊 ORZ
我也很愛看倪匡,衛斯理和原振俠每一本都讀過。倪匡先生雖然沒有受過很多正式教育,但是飽覽群書,見聞廣博;他的書文字看似淺顯,但是用字遣詞流暢到位,即使是科幻小說,裏面也常包含各種中華文化的素材,如歷史、武術、中醫、命數、古代文物等;我覺得對於提升文學素養是有幫助的。以前我也介紹過安老闆看倪匡的科幻小說,「老貓」那一本她還蠻喜歡喔。
寫論文用「學子」、「同窗」、「子弟」、「桃李」、「高足」 的話,我可能現在還畢不了業還在改吧 = =a
哈哈哈。小狐英明,找到兩點之間最短的路徑迅速畢業,佩服佩服。
我還記得「老貓」裡建議要用紅酒燉老貓是不是,我只記得這件事.嘿嘿
書裏說:廣東人吃貓肉,用紅茶汁去腥,不是紅酒。然後書中提到一些宋板書、宋瓷之類的文化資訊,小狐都不記得,只念念不忘紅酒燉老貓,畫錯重點了啦。
說的真好,尤其關於「語感」的部分,及如何培養「語感」的建議做法。容我分享給自己的大女兒。謝謝安媽。
在海外華裔子弟的中文教育中,「語感」是極度重要、又極度被忽視的一環。海外週末中文學校的課時有限,只能教課文和生字,無法培養語感;何況識字量、作業量、書寫能力都能拿來當「業績」,而虛無飄渺的「語感」不行。殊不知如果語感不夠的話,就沒有辦法閱讀;而閱讀量不夠的話,識字量又上不去,是一種惡性循環。只能希望隨著時間推移,師長們會漸漸領略到語感的重要性吧!文章歡迎分享。