- 7月 18 週一 201110:37
大胃安養成史
- 7月 11 週一 201110:14
把我的午餐錢還給我!

章回小說「鏡花緣」裏有個笑話,其實一點都不好笑,但是我非常、非常喜歡。內容如下:
有一富翁帶一小廝拜客,行至中途,腹中甚饑,因同小廝下館吃飯。飯畢,店主算帳,誰知富翁吃的只得白飯兩碗,那小廝吃的除飯之外倒有一菜。富翁因他業已吃了,無可奈何,只得忍痛還了菜帳。出了飯館,走未數步,富翁思及菜錢,越想越氣。回頭望見小廝跟在後面,因發話道:「我是你的主人,並非你的頂馬,為何你在我後?」小廝聽了,隨即趲行幾步,越過主人,在前引路。走未數步,富翁又發話道:「我非你的跟班,為何你在我前?」小廝聽罷,慌忙退後,與主人並肩而行。走未數步,富翁又發話道:「你非我的等輩,為何同我並行?」小廝因動輒得咎,只得說道:「請問主人:前引也不好,後隨也不好,並行也不好,究竟怎樣才好呢?」富翁滿面怒色道:「我實對你說罷,你把菜錢還我就好了!」
- 7月 04 週一 201111:28
安安資源回收中心

現代人晚婚晚生,似乎蔚成潮流,安爸安媽便是典型的「後中年父母」。中年生子當然有不少眾所周知的問題,例如難孕難生、父老子幼、體力不足、以及一不小心就會被錯認為娃娃的阿公阿媽之類。不過如果凡事朝好處想的話,晚婚晚生也頗有幾樁優點,其中最大條又最俗氣的好處,就是「大家都有錢了」。
別說我滿嘴銅臭俗不可耐,「貧賤夫妻百事哀」這句名言,就算在廿一世紀仍有它的威力。中年夫婦一般都事業小成,娃娃要什麼花銷,不會有那種賬簿對了又對,計算機按了又按,還是擠不出預算的齣頭。各位同輩親友們,也都不再是連買包尿布都要精算的窮學生,寵起娃娃來手筆都不小。眾人又多少有幾個半大不小的孩子,歷年來兒童用品在家裏堆積如山,雖然捐也有捐、送也有送,還是無論如何消化不完。現在忽然見咱家多了個活蹦亂跳的胖娃娃,致贈紅包金飾、精美禮品之餘,更是興致勃勃提供「二手嬰幼兒用品好康大放送」的宅急便服務,讓我們受惠良多啊。
- 6月 27 週一 201122:24
美國高中生活回憶 -- 單身族的保命課程

我剛來美國不久,要升高中時,因為英文實在太過「有限公司」,所屬學區一間不錯的高中不肯要我,以「本校並不提供ESL(English as a Second Language;專為外國學生開的低階英語班)課程」作藉口,把我推到學區裏升學率最差的一間高中去。那是間很妙的學校,好像只有四分之一左右的學生計畫升大學,所以真的不太重視學科。我碰過一天到晚搞學校活動出公差、到學期末一本教科書只講了三分之一的化學老師;幾乎堂堂課讓學生「自修」、「作文」,還不忘一邊幫女學生介紹男朋友的英文老師(我完全沒有冤枉她,那個被安排了個約會對象的女生就是我);最荒謬的是有一個西班牙文老師在學期中某日,完全沒解釋地不再來上課,自此人間蒸發,事後校裏謠言滿天飛,學生們繪聲繪影地說該老師涉入某毒品案件,但是誰也不知真假。雖然學校有提供ESL課程,但是父母和我看學校接見我們的的輔導老師蠻好商量的,索性要求直接進入一般美國學生的高中英文課,校方也無可無不可的答應了。而以我那種天聾地啞的英文程度,在拼命努力之下居然勉強可以跟上,據此也可以想像學校的「學術水平」如何了!
學校不以學科知名,倒不表示大家不認真上學。說句公道話,校園氣氛真的不錯,老師、學生們天天興緻勃勃、幹勁沖天地到校,而且好好教學、念書的人也頗有一些的(那四分之一要升學的學生總要顧到啊)。心不在書本上的學生們,也各有「正業」:有人全力參加各種運動校隊、有人活躍於大小社團、有人花大把時間兼差打工、當然也有人忙著交男女朋友,公然在校園擁吻,看得我們一些華人移民學生目瞪口呆,大驚小怪。學校也很照顧這些不升學的放牛班學生:校隊聘用優秀教練、校方大力支持多如繁星的各種社團(我就跟過一次登山社的免費國家公園露營加徒手攀岩練習,但是因為運動神經實在太爛,再也沒有第二次的隨行機會了,人家可是很認真的唷)、提供各種校園打工機會(連我這種沒「身份」的傢伙都在餐室兼過差喔)、教學生開車、急救(必修課。請參考「美國高中生學車記」一文)等等。種種措施中給我印象最深的,便是校方開的“Survival of Singles” (單身族保命法) 課程了!
- 6月 19 週日 201103:57
安安看眼科 -- 小孩的鬥雞眼、斜視、弱視
- 6月 12 週日 201100:13
英詩翻譯 --「輕歌消歇處」和「海之戀」

英文中有“Lost in translation” 的說法,指的是翻譯過程中,流失的原文神韻或意義。一般來說,翻譯技術性的文件比較沒有這種問題;譯小說及散文,問題較大;譯詩的問題最大。詩詞中常有只可意會、不可言傳的典故或用語,勉強翻譯起來意境大失。有時則有某語言獨一無二的格律及形式,像中文的五古、七律、英文的商籟體(sonnet)、抑揚格等,其中特有的文字韻律和音樂性,幾乎是完全無法照原文表達的。一般翻譯的慣例是翻成散文詩的形式,只要求信求達,就已謝天謝地。我以前在部落格裏翻譯過羅塞蒂的「回聲」,就是這種作法。偶而也有譯者將中英詩譯成特定的格律,如把英詩譯成五言或七言詩,或把中文古詩譯成抑揚四步格之類。這種翻譯法有它獨特的優缺點,我在這裏試譯雪萊(Percy Bysshe Shelley)的小詩“Music, When Soft Voices Die”,作一個參考:
- 6月 04 週六 201102:22
大胃安傳奇 -- 寶寶胃口超好怎麼辦﹖
古今中外,有「頭銜癮」的人不少。以前中國皇帝貴極天下,還要替自已冠上「法天隆運至誠先覺體元立極敷文奮武欽明孝慈神聖純皇帝」之類的尊號。(註:這是乾隆皇帝的尊號,不是我編的,叫我編我也編不出來。)現在也頗有一些仁兄仁姐,拿出名片,上面落落長一串「XX協會會長」、「XX機構理事」、「OO公司顧問」...當然這些XX會、OO所,大家都不知道是什麼碗糕,只是聽起來很偉大而已。咱們的老闆安安如果要起而效法,印張名片,上面看起來大概會是這樣:

有些爸媽看了,會歡喜讚嘆說:「小娃娃胃口好,多棒多健康哇!我家那個一頓飯要餵上一個半小時,好累喔...」
可是...可是當你家的小孩吃飯像這副德行的時候呢...﹖﹖﹖
- 5月 25 週三 201122:36
「華文部落格大獎」初選入圍感言
- 5月 23 週一 201108:47
五彩烤蔬菜 -- K醫師健康食譜(四)

五彩烤蔬菜 -- K醫師健康食譜(四)
- 5月 16 週一 201110:40
我贏王貞治啦!-- 安安學步NG鏡頭大集合

新手爸媽常會關心小寶寶的「成長里程碑」。所有育兒書都會詳敘娃娃幾個月該翻身、爬行、走路。很多爸媽在部落格裏,鉅細靡遺地紀錄娃娃X個月X天從正面翻背面、X個月X天踏出人生第一小步...簡直勝過以前皇上的起居注。安安可能因為是百分之百的仰睡寶寶,所有「七坐八爬」的進度都列在正常的後段班裏,讓想搶拍「安安第一步」的老爸老媽累積了不少NG鏡頭。現在她小姐已經滿地趴趴走,不希罕到沒人要看的程度了,倒是那些NG鏡頭還挺有意思的,在此仿傚成龍大哥剪一剪發表出來,博各位親朋好友們一笑吧!
一、 安安翻身:不要說翻身了,她小姐到到了三個月的健檢時,還不太會抬頭,害我們被小兒科醫生碎碎念了一頓。(請參考“拜神記”)。參拜孤狗大神並採行改善對策後,安安總算慢--慢--地--開始學翻身。到六個月時,只會從背面翻正面,還要很誇張的揮手「助翻」才行,哎呀呀呀呀...



