- Feb 28 Fri 2025 18:19
英詩翻譯 --「讓我走」(Let Me Go)
- Dec 31 Tue 2024 18:54
再見,2024
- Nov 30 Sat 2024 06:59
安安的世界日報作品:白蛇傳讀後感 (莊典亮「兒童古典文學」系列)
我在上一篇格文「安老闆的“世界日報”作品:西遊記讀後感」中,記錄了女兒安安最近登在世界日報兒童版的小文「西遊記讀後感」。安安讀的西遊記並非原版,而是台灣作家莊典亮的青少年改寫版。其實西遊記的原版文字不能說非常困難,我自己讀過好幾次,很多平鋪直敍的段落還算白話,像安安這種大約有台灣中學生閱讀程度的孩子,應該粗枝大葉可以看懂;但是西遊的原文有個大問題:裡面夾有大量作者自創的詩詞歌賦,不少被拿來代替人物或者景色描述,那些文字就未必好懂了。我相信很多非文學專業的讀者,也是像我一樣,眼睛隨便掃一下看過去,並未逐字逐句認真閱讀;對於青少年讀者來說,還是用改寫版比較合適。因為我選擇的版本,對安老闆來說相當簡易,所以她讀得輕鬆愉快,看完了「西遊記」以後,又再接再厲看了一本「白蛇傳」,並且寫了讀後感,這個月初發表在「世界日報」的兒童版上,全文如下:
- Oct 29 Tue 2024 23:05
安老闆的「世界日報」作品:西遊記讀後感
- Oct 05 Sat 2024 07:51
安安的初中(6-8年級)海外中文學習記錄
當我剛開始教家裡這位小ABC老闆學中文的時候,我自訂的目標是:希望她可以自主閱讀中文報紙,以及寫簡單的問候信。這個目標在安老闆十一歲那年,自己看完「射鵰英雄傳」,以及贏得「世界日報」全國徵文比賽的入圍獎時,應該算是初步達成了。她也在那年讀完五年級,從加州的小學畢業,進入當地的公立初中。我們學區的初中是六到八年級,在這三年間,安老闆的中文學習,以和加拿大學伴的每週共學為主。
- Sep 03 Tue 2024 05:24
日本北陸、關西、東京十天自助親子遊
- Jul 28 Sun 2024 12:42
如何從繁體字快速學習簡體字
我在上一篇文「海外的台裔子弟學中文:繁體還是簡體?」中,曾經説過:對於懂得繁體中文的人,學習簡體閱讀,是相對容易的事。這裡所指的學習,只限於閱讀簡體的書報文章 -- 也就是不要求精確辨識每一個文字,而是在有上下文的情境下,可以把內容讀懂,更不奢求能夠書寫。在如此低標的要求下,學習者只需要懂得繁簡轉換的基礎規律即可。在那篇文中我也舉了一個坊間「簡體字速成班」的例子,整堂課的學習時間只有六個小時。在此有些人可能會問啦:不管簡體字有多好認,全部數量至少也有幾千字吧?在短短幾個小時之中,怎麼可能學得起來呢?
- May 31 Fri 2024 14:38
海外的台裔子弟學中文:繁體還是簡體?
最近有一位住在加州的台灣女友,向我諮詢一個有關海外中文學習的問題:她的女兒在美國土生土長,中文聽說流利,但是不會讀寫。她想讓女兒在高中選修中文,但是學校開的中文課全都是簡體班,讓她覺得不太能接受。女友很無奈地問我說:怎麼學校都不開繁體中文的課啊?這樣的話要不要讓女兒去學簡體字呢?
- Apr 29 Mon 2024 00:27
可以教小孩子的幸福秘訣
- Mar 31 Sun 2024 00:10
英詩翻譯 -- 華滋華斯的“A Slumber Did My Spirit Seal”