本文接續此「海外學中文之自主閱讀」系列的「台灣版的高級橋樑書」一文,介紹一些台灣的繁體少年小説(50000字、200頁以上、無注音、圖畫僅供點綴,小三以上程度)。正如我以前説過的,當孩子的閲讀程度到達這個階段時,高級橋樑書和少年小説(甚至淺易成人小説)的界限,已經有點模糊;不過還是有若干作家,專門為這個年齡層的小讀者,撰寫適合少年男女的書籍。大致來説,成人小説和少年小説的差異,主要在於成人書中較爲繁複世故的情節、人性陰暗面的深入刻畫、以及某些兒童不宜的題材;至於在文字難度方面,有些少年小説的作者,的確會刻意寫得比較淺白易懂,但是有些作家的遣詞用句,就未必比成人小説簡單了。在此簡介幾位台灣知名的少年小説作家,供有興趣者參考。我在這方面的閲讀不廣,女兒安安則是從橋樑書直接跳接成人書籍,沒有讀過台灣的少年小説,所以難免掛一漏萬,只能請讀友們多多指教了。 
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

多年前我曾經寫過一篇格文「英詩翻譯 –  ”輕歌消歇處“ 和 ”海之戀“」,裏面提到譯詩的時候,常常會碰到某語言特有的文字韻律和音樂性,那幾乎是完全無法照原文表達的。我在文中引用了英國桂冠詩人梅士菲爾(John Masefield)的名詩「海之戀」(Sea-Fever)爲例。此詩為英國文學的不朽經典之一,以詩人少年時期,在海上航行的親身經歷寫成。全詩整體的音韻極美,朗朗讀出時,能讓讀者感受到蒼茫大海上風起雲湧、巨浪奔騰的磅礡氣勢,和蘇東坡的「大江東去,浪淘盡千古風流人物…. 亂石崩雲,驚濤裂岸,捲起千堆雪」有異曲同工之妙。底下是「海之戀」的原文:
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()

/tmp/phpdsXXO7  
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(19) 人氣()

時間過得真快,2022年一轉眼又結束了。沒有人能想到今年最大的救世主,竟然是最新的Omicron病毒。它把原來很恐怖的新冠肺炎,在絕大部份人身上轉成輕症,讓世界各國得以陸續取消各種防疫限制,恢復正常生活,這實在是相當諷刺的一件事啊。
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()

/tmp/php685Ndb  
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(26) 人氣()

作爲一個執業醫師,我會諄諄告誡女兒安安:健康重於一切。不管是為了嗜好、學業、工作甚至家庭,若是犧牲掉健康的身體,全都是不值得的。同樣的道理,我們作爲家長的,如果爲了教育孩子,嚴重摧殘甚至扼殺了親子關係,我也覺得十分不值得。 
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()

我在上一篇格文「緬因州Perkins Cove的龍蝦之旅」中,提到我和安爸,趁著暑假時從波士頓開到加拿大,去接參加完夏令營的女兒安安途中這三天,享受了一個小小的「二度蜜月」。在經過新罕布夏州(New Hampshire)時,我們抽出一天半的時間,遊覽了白山山脈的一部分勝景,留下相當深刻的印象。 
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

/tmp/phpYFeIR3  
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()

/tmp/phpP9YivY  

The Road Not Taken – Robert Frost

安媽 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()

我這個海外學中文的自主閱讀系列一路寫來,都不斷重複强調「語感」培養的重要性。最近有讀友提了個問題:究竟我如何定義「語感」?而且既然中文古典文學不是現代人的常用語言,為何讀古典文學有助於增進「語感」呢?
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(20) 人氣()