
我在「
三年級障壁」以及一系列後續的文章裏,探討了海外的中文「繼承語」學習者,在進步到華人社會約三年級程度時,可能會卡關的問題。其中曾經反覆討論的一個最大關鍵,就是孩子們沒有累積足夠的高階詞彙、語感、書面語、文化素養。對於這個棘手的問題,我也提出了各種解決的方法,包括加强基本功、拓展閱讀的深度和廣度、適當接觸文言文材料等;但是在中文閱讀文本的介紹方面,我的重點一直都放在各種青少年文學作品上面,很少涵蓋非小說的閱讀。事實上,如果想提升孩子整體的詞彙及語感,非文學類書籍的涉獵,也是相當重要的。
小說和非小說有什麼不同呢?簡單來說,小說是作者憑腦力想像、創造出來的,而非小說則是根據事實寫成的。非小說的範圍非常廣泛:傳記、遊記、史地、政經、理財、哲學、宗教、科學、醫藥、心理/心靈成長、藝術、建築、教育、家政、新聞報導及討論,全都包括在内。從語言學習的層面來看,小説或是文學性的散文作品,雖然使用的詞彙一般都深刻優美,能夠充分提升語文程度,但是也會受限於作者創造的世界,較難涉及某些各行各業的特定名詞或是表達方式。讓孩子們閱讀非小說,除了拓展他們的知識層面和眼界之外,也能夠充分補充文學作品裡面缺乏的各種專業詞彙。這一點對海外的孩子尤其緊要:雖說即使對於華人社會的小孩,閲讀非小説類的書籍,仍然會受益良多,但是台灣和大陸的中小學生,不僅僅是上國語課,也要學習社會、自然、數學、美術、音樂等學科,再加上日常生活裡面的接觸的新聞報導、知性節目、宣傳資料、網路訊息,多多少少會累積一些非文學方面的素養;而海外的小華僑們,若想要用中文吸收這些知識,就完全必須主動去習得(acquire)了。
安媽 發表在 痞客邦 留言(34) 人氣(300)

我在「
費爾班克斯/西雅圖的六天五夜極光與賞花之旅」一文中,記敘了我們全家在女兒安安放春假時,造訪阿拉斯加的「極光之都」費爾班克斯(Fairbanks),體驗了各種冰上的休閑活動。其中最經典的冰雪項目,應該算是狗拉雪橇吧!就在這裏記錄一下,和各位親友分享。
既然是狗拉雪橇的項目,顧名思義,當然要有足夠的雪量,才玩得起來。我們前往阿拉斯加時是四月初,冬季即將進入尾聲,很多業者在三月底以後,已經不再提供狗拉雪橇的活動。我在Viator網站找到一家叫做Rod's Alaskan Guide Service公司,在四月上旬仍然可以訂位。半小時的狗橇體驗,大人收費91美元,小孩81美元。當然了,訂位歸訂位,如果運氣不好碰到暖冬,四月初時雪都已經融化了,那也無戲可唱。但我們運氣還算不錯,在旅行前幾天,費爾班克斯下了一場大雪,我們去的時候,到處都還銀白一片,玩什麼冰雪運動都沒問題啦!
安媽 發表在 痞客邦 留言(34) 人氣(617)

本文接續「海外學中文之自主閱讀」系列前兩篇「
台灣知名的少年小説作家」、「
從少年小説到成人小説」的內容,介紹「華文少年小說四大天王」:李潼、曹文軒、沈石溪、張之路的作品。雖然「四大天王」的說法未經嚴謹的選拔程序,流傳不廣,但是這幾位的確都是海峽兩岸少年文學界廣受歡迎的前輩名家,不僅文筆生動優美,而且風格獨特,作品的取材、深度、寓意、表達方式,都有非常高的水準。對海外的小華僑來說,閱讀他們的少年小說有點挑戰;中文能力和心智年齡,可能都要具備一定的成熟度。
安媽 發表在 痞客邦 留言(44) 人氣(238)
今年我們一家三口,在女兒安安的中學放春假時,偕我妹妹夫婦同行,造訪了阿拉斯加的「極光之都」費爾班克斯(Fairbanks,
遊記見此)。大家千里迢迢地來到了阿拉斯加,除了追極光以外,當然也想看看冰河啦!不過費爾班克斯一帶的冰河不多,即使是最近的一條Castner冰河,開車來回也要五六個小時,再加上幾小時的冰上健行,就是整天的行程了。雖然也有不少人自助前往Castner冰河,但我在考量過當地雪季天氣和路況的不確定因素後,還是決定聘請導遊 -- 出門在外,安全第一嘛!
安媽 發表在 痞客邦 留言(36) 人氣(924)

今年女兒安安的春假比較早,四月上旬就開始放了。我在安排家庭春季旅遊時,想到也許可以造訪阿拉斯加的「極光之都」費爾班克斯(Fairbanks)。如果運氣好的話,那裏四月初的雪大概還沒有融化,極光季節也尚未結束,回程還可以經過西雅圖,順道參加四月的「鬱金香節」(Skagit Valley Tulip Festival),所以就據此安排了六天五夜的「費爾班克斯/西雅圖之旅」,領略一下從冰天雪地到繁花遍野的風味。
這次的旅遊,我們一家三口先從南加州飛往Fairbanks,住在北加州的妹妹和妹夫也一同加入,在Fairbanks玩了四天三夜,然後我們全家轉往西雅圖,又住了兩個晚上,妹妹夫婦則選擇留在阿拉斯加繼續遊覽。底下是我們的行程:
安媽 發表在 痞客邦 留言(34) 人氣(425)

我這個海外學中文的「自主閱讀」系列,一直寫到橋樑書的階段,都非常強調保持孩子興趣的重要性。在「
中文童書的選擇」一文中
,我曾經說過:「選擇兒童讀物最重要的因素,仍然在於小老闆本身是否讚許。小朋友有興趣、肯主動閱讀,而且讀得樂在其中這一點,重要性是超越語言、文字、甚至內容的。」之所以會這樣說,是因為對於海外土生土長的小華僑來說,學習中文認字,是一個相當艱鉅的任務,在流暢度還沒有建立起來之前,閱讀未必是一種享受,如果再加上所讀的書枯燥乏味的話,對中文的興趣可能全會被抹煞掉。正所謂「乞丐沒有選擇的餘地」(beggars can’t be choosers),不管是什麼樣的中文書,只要小老闆肯賞光,爸媽可能就要燒香拜佛、謝天謝地了。
安媽 發表在 痞客邦 留言(28) 人氣(250)

本文接續此「海外學中文之自主閱讀」系列的「
台灣版的高級橋樑書」一文,介紹一些台灣的繁體少年小説(50000字、200頁以上、無注音、圖畫僅供點綴,小三以上程度)。正如我以前説過的,當孩子的閲讀程度到達這個階段時,高級橋樑書和少年小説(甚至淺易成人小説)的界限,已經有點模糊;不過還是有若干作家,專門為這個年齡層的小讀者,撰寫適合少年男女的書籍。大致來説,成人小説和少年小説的差異,主要在於成人書中較爲繁複世故的情節、人性陰暗面的深入刻畫、以及某些兒童不宜的題材;至於在文字難度方面,有些少年小説的作者,的確會刻意寫得比較淺白易懂,但是有些作家的遣詞用句,就未必比成人小説簡單了。在此簡介幾位台灣知名的少年小説作家,供有興趣者參考。我在這方面的閲讀不廣,女兒安安則是從橋樑書直接跳接成人書籍,沒有讀過台灣的少年小説,所以難免掛一漏萬,只能請讀友們多多指教了。
一、陳郁如:台灣旅美作家,作品以長篇的奇幻少年小說爲主,到現在出過「修煉」和「仙靈傳奇」兩套奇幻系列,以及單本小説「長生石的守護者」,另外還有一個正在撰寫的系列「養心」,都頗爲暢銷。「修煉」和「仙靈傳奇」系列各有五冊,每套大約1800頁。她曾經得過「好書大家讀」的年度最佳少年兒童讀物獎,以及兒童及少年圖書金鼎獎。
安媽 發表在 痞客邦 留言(30) 人氣(209)

多年前我曾經寫過一篇格文「
英詩翻譯 – ”輕歌消歇處“ 和 ”海之戀“」,裏面提到譯詩的時候,常常會碰到某語言特有的文字韻律和音樂性,那幾乎是完全無法照原文表達的。我在文中引用了英國桂冠詩人梅士菲爾(John Masefield)的名詩「海之戀」(Sea-Fever)爲例。此詩為英國文學的不朽經典之一,以詩人少年時期,在海上航行的親身經歷寫成。全詩整體的音韻極美,朗朗讀出時,能讓讀者感受到蒼茫大海上風起雲湧、巨浪奔騰的磅礡氣勢,和蘇東坡的「大江東去,浪淘盡千古風流人物…. 亂石崩雲,驚濤裂岸,捲起千堆雪」有異曲同工之妙。底下是「海之戀」的原文:
Sea-Fever – John Masefield
安媽 發表在 痞客邦 留言(32) 人氣(1,711)
我和安安在去年底回台灣時,因為時間有限,主要是和親戚相聚為主,也會看情形安排到一些比較近的地方走走。例如說安安喜歡貓咪,和她表姐聚會時,我就提議一起到猴硐的「貓村」去玩。
安媽 發表在 痞客邦 留言(38) 人氣(216)
時間過得真快,2022年一轉眼又結束了。沒有人能想到今年最大的救世主,竟然是最新的Omicron病毒。它把原來很恐怖的新冠肺炎,在絕大部份人身上轉成輕症,讓世界各國得以陸續取消各種防疫限制,恢復正常生活,這實在是相當諷刺的一件事啊。
我看了一下自己的部落格,才發現我竟然沒有寫2021年的賀歲文 -- 應該是因為那一年的日子實在太乏善可陳,幾乎沒有很像樣的旅行或是新活動。本來那年暑假想要返台探親,但是剛巧台灣爆發疫情,整個暑假計劃也隨之泡湯了。隨著2022年的來到,生活漸趨正常,我們也像很多兩年來被悶壞了的民眾一樣,展開了瘋狂的「報復性旅遊」,為之前轉成黑白的生活增添了不少色彩。
安媽 發表在 痞客邦 留言(28) 人氣(255)