目前分類:海外學中文 (86)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
在海外學中文這個領域,爭議最大的可能就是「學寫字」這個部分了。我在「要不要學寫字」一文中曾經主張過:學不學寫字的考量,取決於孩子的文字天份,以及家長對子弟的期望值。如果父母僅僅希望孩子認識千兒八百字,可以讀讀菜單、招牌、帶注音的童書之類,學習寫字沒有很大的必要;甚至如果只想達到堪堪脱盲的中級階段,在孩子天賦不錯的情況下,也有可能不依靠寫字達成。但是對於希冀子弟擁有「華人社會小學畢業生的中文閱讀力」的海外家長們,除非孩子對於漢字辨識的天份相當強大,否則以寫字的手部記憶來輔助大量漢字的學習,應該會比單純調動視覺記憶的效果好很多。
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

住在海外的許多華僑父母,都希望子女有優秀的中文程度,但卻並不一定會滿懷熱忱地傾全力教學,因爲有些人會考量學習中文的「機會成本」(opportunity cost)。這是經濟行為裡一個很關鍵的觀念。簡單地說,如果我們把人力、物力用在某一件事,就會失掉其他機會;而所謂「機會成本」,就是當你做一個選擇時,所放棄最大的好處。例如努力追求中文程度者,會損失一部分集中火力學習當地語言、提高學業成績、學精某種才藝的時間和精力,這些就是學中文的「機會成本」。很多海外父母到了小孩年紀稍大時,會放棄中文學習。頭號理由一般是孩子不想學,第二號理由林林總總,但是概括起來,大概就是「機會成本」太高了。  
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

我寫部落格十多年來最大的收穫,應該是認識了一批志趣相投、善良真摯的格友。其中有個住在加拿大法語區的台灣爸爸「傅爸」,和我一樣相當熱心於孩子的中文教育。傅爸家裏有三位小朋友,大公子阿傅跟安安年紀相仿,都是小五生。去年年底他在我的部落格裏,看到安安開始學法文的經過,就留言問我說:願不願意讓安安和他兒子來試試語言交換?
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(19) 人氣()

我在「安老闆的報刊處女作:還珠格格讀後感」一文中,曾經提到:當女兒安安投稿到北美世界日報時,佛心的兒童版高主編,不但寫了幾句話鼓勵安老闆,還告訴我們最近徵文活動的資訊。她說的是由亞美醫師協會及親情健保計劃共同主辦,世界新聞網承辦的「戰勝病毒 堅強面對」有獎徵文比賽。當我們得知的時候,距離截稿日期已經不到十天了。我雖然是醫師,但是並沒有什麼波瀾壯闊的抗疫故事,無意參加競逐,倒是安老闆似乎躍躍欲試。她當然也沒有蝦米「戰勝病毒」的英勇經歷,不過我覺得:小學生反正不夠年齡當抗疫英雄,如果能把這一年來,和以前很不一樣的生活經歷,平實地敘述出來,應該也就可以了。
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()

我在「如何從注音符號快速學習漢語拼音」一文中,曾經主張:海外的華人子弟若想用中文寫作,以及進行其他的書面交流,使用漢語拼音的輸入系統,應該是最為實際可行的辦法,也討論了如何從注音符號學習拼音的方式。對於懂得拼音和嫻熟英文打字的人來說,打字系統是相當容易操作的,只要把漢字的拼音打出來就行了;不過因爲我熟悉的是台灣的繁體注音系統,所以在自己的轉換過程中,也多少碰過一些技術問題,可以在此稍微討論一下。
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

大半年前,有位來自中國的讀友,留言提出了一個很有趣的問題:「我感覺你一開始就注重實用聽說讀,特別是自主閱讀的培養。都說聽說讀寫,為何你較少培養寫的方面呢?」
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(28) 人氣()

海外的華僑小朋友在學習中文自主閱讀的時候,一個很大的挑戰,是怎麼從注音書過渡到無注音書。我在「要不要學注音與拼音」一文中曾經提過:如果家長追求的目標是「自主閱讀」的話,海外的「繼承語」中文教育最適合採行的途徑,可能是一開始先不要教注音,直接識字;等小朋友到了能認讀500到1200字的階段時,再引進注音,作為指讀的輔助手段,比較可以避免閱讀時「看音不看字」的問題。但是每個孩子的個性和習慣都不同,有些小朋友是「認字派」的,會願意自己去看國字 ,讓家長省事不少;但是也頗有一些「注音派」的小朋友,即使已經有好幾百的識字量,仍然傾向在閱讀時去拼注音,這些孩子可能就要家長多花點心思來引導了。 
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

在今天的數位時代,「鍵盤取代執筆」是非常普遍的現象。即使在華人社會裏,提筆忘字、書寫退化的人也是一大堆,更別說是中文默寫訓練本來就受得不扎實的海外小華僑了。對於這些華人子弟來説,如果想要用中文寫作、或是進行網路上的文字交流的話,利用電腦上的中打系統,應該是最爲實際可行的方法。
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()

/tmp/phpUPMrdo    
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(22) 人氣()

本文接續此「海外學中文之自主閱讀」系列的上篇「台灣版的中級橋樑書」,介紹臺灣版的繁體高級橋樑書(20000-50000字、150頁以上、文字爲主圖畫爲輔,小二至小四程度)。這個題材我本來是不太想寫的,因爲當孩子的閲讀程度到達這個階段時,高級橋樑書和少年小説(甚至淺易成人小説)的界限,已經有點模糊。我女兒安安在中年級的時候,我買過好些高級橋樑書讓她試閲,但是安老闆卻不甚感興趣,反而比較情願看某些極有魅力的大衆暢銷小説,所以我在這方面的實際體驗不是很多;但是又考慮到海外小華僑學習中文的方法,和華人社會的孩子不同:一些主要以共讀、拼讀入門,基礎識字訓練受得較少的小朋友,在識字量堪堪達到「脫盲」程度時(大約1500-1700字),有可能因爲字彙、詞彙仍然略微欠缺了點,還是有必要多接觸一些帶注音、圖片,但是篇幅較長、内容較複雜的書籍,來維繫閲讀興趣及中文程度,所以就還是把我所知的、符合這些條件的橋樑書彙集在此,供有需要者參考。掛一漏萬在所難免,還請方家多多指教。
  

安媽 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

顧名思義,我這一系列的「海外學中文之自主閱讀」文章,主旨當然是幫助海外華僑子弟獲致自主閱讀中文書報的能力。不過中文是種十分難學的語言,想要完全靠一己之力讀中文書的小孩,必須先擁有足夠的識字量、辭彙和語感,實際操作起來有相當難度。我在以前的「指讀實戰篇」一文中,曾經估計過在不依靠注音的情形下,文字天份中等的海外小朋友,自主閱讀所需的識字量(文字天份較佳者,每項大約可減兩百字),數目是不算低的:
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

很多華僑家長可能都會同意:海外中文教育最大的殺手是「學寫漢字」。在師長的循循善誘、努力激發興趣之下,小小華僑們可能會心甘情願地在家用中文交談、觀賞影音、唱歌、玩遊戲;甚至肯學著認中文字、念中文課本、看中文書。但是一到了「寫字」這個關口,所有的孩子都忽然變成了「不合作主義」的忠實信徒,一個個拖拖拉拉、哭哭啼啼,搞得全家鷄飛狗跳,連因此學不下去的人都有呢。
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

以前我寫過一篇格文:「通過歷史劇學中文 -- 安老闆看”穆桂英掛帥”」, 描述女兒安安透過觀賞大陸歷史劇「穆桂英掛帥」,吸收了不少中文詞彙和成語的經歷。但是因為安安的眼睛仍然在發育,我不想讓她花太多時間在螢幕前面,所以後來就沒再給她看歷史連續劇了。
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

這篇格文是「海外學中文之自主閱讀」系列上兩篇文「如何教小孩學成語(理論篇)」、「如何教小孩學成語(實戰篇1)」的續篇。因爲文章内容有連貫性,我會建議讀者們先依照順序從頭一篇閲讀,否則可能難以完全理解。上一篇文討論的各種學成語的方式,旨在幫助還不識字、或是剛開始學認字不久的華僑小朋友,以聆聽、對話和情境式的學習爲主;本文則重點探討已經擁有一定的自主閲讀能力,可以看橋樑書甚或少年小説的孩子。此階段的小朋友學中文,主要是依賴眼觀漢字的視覺式學習;所以在閲讀的時候,孩子能否理解書中成語的意義這一點,就相形重要了。
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

這篇格文是「海外學中文之自主閱讀」系列上一文「如何教小孩學成語(理論篇)」的續篇。因爲兩篇文章内容有連貫性,我會建議讀者們先讀完上一篇再往下看,否則可能難以完全理解。我在那篇文中,把教授小華僑的成語,依性質和難度粗略分類,主要原因是坊間的小學生成語教材難度偏高:各種成語故事、成語視頻,選用的多是我劃分到第三至第五類的成語;它們的用字較深,並且包含文史典故,即使華人社會的孩子要學,也是不小的挑戰。而海外的華人子弟因為缺乏語言環境,連第一、二類的簡易成語,都要特别花功夫學習;否則如果基礎不穩的話,再來想進入半文言的較深成語教學,可能會效果不彰喔。
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

有人説:「成語是華語文化的精華」。從文學的觀點來看,這句話也許是正確的,但是如果從基礎語文教育的觀點來看的話,這些「精」簡、升「華」過的典雅詞語,真是師長們的夢魘啊!別説是缺乏語言環境、連學大白話的中文都步步維艱的海外小華僑了,就算是從出娘胎就接觸中文、在學校天天念國語的台灣學生,也都不一定能夠應付裕如呢。
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

最近有幾個海外格友告訴我,她們的小孩在四五歲時,都不肯指讀;也有人問要怎麼引導孩子看著媽咪指讀,或是念出書裏認識的字。其實我在以前的文中,曾經多次討論過這個題材,但是可能資訊太過零散,吸收不易,所以現在再次系統性的整理一下,供有類似疑問的家長們參考。
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

本文接續此「海外學中文之自主閱讀」系列的上篇「台灣版的中級橋樑書」,介紹臺灣版的繁體中級橋樑書(5000-20000字、80-150頁、文圖比例大約二比一,小一至小三程度),讓有能力看中文初級橋樑書的華僑子弟,可以作更上一層樓的進階閲讀。
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

本文接續此「海外學中文之自主閱讀」系列的上篇「台灣版的初級橋樑書」,介紹臺灣版的繁體中級橋樑書(5000-20000字、80-150頁、文圖比例大約二比一,小一至小三程度),讓有能力看中文初級橋樑書的華僑子弟,可以作更上一層樓的進階閲讀。
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

我在這個「海外學中文之自主閱讀」系列的「橋樑書 - 實戰篇」一文中,列出了我自己使用的中文橋樑書分類法,大致是依照字數和文圖比例分成初級、中級、高級三個階段。在此我將介紹一些自己接觸過的初級橋樑書(1000-5000字、60-80頁、文圖比例大約一比一,幼稚園至小二程度),供有意採用的家長們參考;不過受個人經驗所限,只能分享有關臺版繁體橋樑書的心得,資料也未必完整,還請各位讀友們多多包涵。
 

安媽 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()